
全世界大概只有台灣,看不出來台灣的政治是誰在左右:胡錦濤,這位法國記者輕輕鬆鬆就將之寫了出來(譯文在後),所以,當台灣人分別忙著把箭頭指向馬英九與陳水扁時,有人是躲在後面科科笑的。
從2008年開始,台灣正式置入中國股掌之下,未來的任何一場台灣大選,中國都將是最具決定力的影武者,因為中國捉緊了台灣人的二項弱點:對和緩的兩岸關係、經濟協商的冀盼。悲觀地看,以後台灣能當選總統的人,只剩下懂得從該情勢中取巧的叛台者(collabo),而所謂的台派,將永遠是以反對黨或人民組織形式出現。
數十萬人上街嗆馬?統媒只報幾秒鐘?甚至不報!這跟共產黨媒體的手法有何二異?
把國民黨黨產清算又怎樣?為了打擊台灣意識、台灣認同的成長力量,她會找不到金主嗎?台派的真正對手不是國民黨,那只不過是中國政府在台的代理人。
選票在人民手裏,但腦袋卻不得不都長在胡錦濤頭裏。
標題:Les vieilles tensions entre Taïwan et Pékin s'apaisent peu à peu
台灣與北京之間由來已久的緊張關係漸漸轉緩
法國世界報
(à Pékin) 在北京發稿
La "diplomatie du panda" porte ses fruits : l'équipe de base-ball taïwanaise a affronté la Chine vendredi 15 août, un match perdu 7-8, dans une atmosphère si apaisée que le gouvernement de Taïpeh pourrait s'apprêter à accueillir deux pandas géants, cadeaux de Pékin, que l'ex-administration de l'île "rebelle" avait jusque-là refusé d'accepter...
「熊貓外交」帶來了成果:台北的政府已準備迎接北京的禮物:二隻大熊貓,在這如此緩和的氣氛下,八月十五日星期五,台灣的棒球隊以七比八敗給了中國,而之前這個「叛亂」島嶼的行政管理機關,曾拒絕接受這項禮物…(編註:對中國政府,台灣是中國叛亂的省份。)
C'est la victoire de Ma Ying-jeou, le "candidat" favori de Pékin à l'élection présidentielle du 22 mars, qui a réchauffé les relations sino-taïwanaises au point que des avions charters réguliers relient désormais l'île et le continent. Tout le monde aura d'ailleurs noté les applaudissements au passage de la délégation taïwanaise durant la cérémonie d'ouverture des Jeux, le 8 août.
這是馬英九的勝利,這位三月二十二日出線的總統大選「候選人」,係由北京所支持;馬也從二岸的固定包機航線上,加熱了中台關係,此外,所有人也注意到奧運開幕儀式中,台灣代表隊所得到掌聲。
En juillet, comme pour gratifier le président Ma d'un satisfecit, Pékin fit en outre, à propos des JO, un geste symbolique mais perçu comme très important par Taïwan : la Chine indiqua qu'elle accepterait que la délégation taïwanaise aux Jeux prenne le nom de "Zhonghua Taïpeh" ("Taipeh de la nation chinoise"), définition signifiant que l'île appartient à la patrie chinoise, au sens large. Pékin exigeait jusque-là que cette même délégation se nomme "Zhongguo Taïpeh" ("Taïpeh de l'Etat chinois"), ce qui induisait que Taïwan faisait partie de l'entité politique chinoise... Pour la Chine, qui revendique l'île comme étant sienne, cette concession illustre le degré de réchauffement du climat entre les deux vieux rivaux.
七月,如同賞賜與馬總統一面獎狀,關於奧運,北京還做了一個被台灣視為非常重要的象徵性動作:中國指出,她接受台灣奧運代表隊使用「中華台北」("中國國族的台北"),此意思是說,這個島隸屬於廣泛意思的中國祖國;而北京之前所苛求的名稱是「中國台北」("中國國家的台北"),這則表示了台灣是中國政治體的一部份…。中國一直訴求這島嶼屬其所有,這讓步標示出了在這二位陳年對手間,暖化氛圍的度數。
Entre 2000 et 2008, les rapports sino-taïwanais s'étaient fortement dégradés entre Taïpeh et Pékin, qui pointe toujours des centaines de missiles vers son adversaire. Dans l'île, l'ancien chef de l'Etat Chen Shui-bian, issu d'un courant jouant la carte de l'affirmation d'une identité proprement taïwanaise, soutenait les partisans d'un mouvement dont le but final aurait été de déclarer l'indépendance de jure de Taïwan.
台北與北京之間,在2000到2008年之間,中台關係是大大下降,北京一直以相當數目的飛彈對準它的對手;而在這島上的國家前任領袖陳水扁,出身於致力加強台灣自屬認同的派別,其所支持的,是那些以追求宣佈台灣法定獨立為目標的運動者。
Une telle décision n'aurait pas manqué de constituer un casus belli avec Pékin, qui tolère le statu quo d'une souveraineté taïwanaise mais ne pourrait accepter de voir l'île sortir formellement du giron chinois : pour les dirigeants de la République populaire, il n'y a en effet qu'"une seule Chine".
我們過去假設上述的決定必然會構成北京宣戰的理由,北京忍受台灣主權的現狀,但可能無法接受看到這個島嶼正式脫離中國的懷抱:對人民共和國的領導們而言,存在的只有「一個中國」。
Le président chinois Hu Jintao avait cependant gardé deux fers au feu : il a manoeuvré pour contribuer à la victoire de Ma Ying-jeou, candidat du Kuomintang (KMT) au scrutin de mars ; et il a reçu en fanfare Lien Chan, président du KMT, qui était à l'époque la formation de l'opposition au président Chen. Le paradoxe de la politique taïwanaise de Pékin est que la Chine soutient le parti de Chang Kaï-chek, qui était l'ennemi juré des communistes du continent et dû s'enfuir à Taïwan en 1949 après avoir été chassé par les troupes de Mao Zedong. Un soutien paradoxal mais pas si surprenant : en dépit de son hostilité historique au communisme chinois, le KMT a toujours défendu lui aussi le principe d'une Chine unique.
對之,中國國家主席胡錦濤已小心翼翼對付了:在三月的投票中,他施展謀略,以致力於國民黨侯選人馬英九的勝利,而且,他還曾大聲嚷嚷地接見國民黨主席連戰,在當時該黨是反扁政黨。北京對台政策的詭異之處,在於支持蔣介石的政黨,蔣過去被大陸上的共產黨視為敵人,他在毛澤東的部隊追殺下,於1949年逃至台灣;當下這個詭異的支持並不令人驚訝:因為雖然歷史上國民黨對共產黨是敵對,但和共產黨一樣,國民黨永遠捍衛一個中國的原則。
Durant la campagne électorale taïwanaise, Pékin mit tout en oeuvre pour affaiblir la position du candidat du président sortant qui, selon la constitution taïwanaise, ne peut se présenter plus de deux fois. Les dirigeants chinois ralentirent les négociations sino-taïwanaises sur les questions économiques afin de favoriser Ma Ying-jeou, large vainqueur de l'élection de mars. Et qui, dès son entrée en fonction en mai, annonça une reprise du dialogue avec Pékin et promit de jeter les bases d'une sorte de "marché commun" destiné à promouvoir le commerce bilatéral entre les deux pays. Avantage Pékin !
在台灣的選戰中,根據台灣憲法,陳水扁不能再次出馬,北京則渾身解數地,弱化其同陣營候選人的立場。例如,關於經濟問題的二岸協商,中國的領導者們將之拖延了下來,以便讓馬英九能有所優勢,他也果然在三月選舉取得大勝。馬五月上任以來,宣佈和北京重拾對話,並允諾設置一種「共同市場」基礎,來促進二國的雙邊商業活動;北京,這下穩贏囉!
Article paru dans l'édition du 16.08.08.
Recommend to Front page

Joe導遊(5)
One China!Taiwan should be "China Taiwan"!no matter it is ruled by PRC or KMT!
Comment Permissions: Allow commenting