(達賴喇嘛近日訪法,旁為第一夫人)

前幾星期遇到圖博的朋友,他跟我說近日會有一個關於去年事變的報告出版,是漢族寫的,揭示許多真相;今日看世界報,應該就是指此篇新聞所講的東西。

我譯了這份新聞給大家,在譯的同時,我卻心事重重:台灣的媒體一向比香港媒體更不敢碰觸中國的負面新聞,從去年區長上任以來,台灣媒體也比香港更像條「區長」的狗;每回見台灣人取笑香港不民主,其實我一直是不以為然的。

台灣輸給中國香港就算了,會輸給中國的「大陸地區」?就此新聞所知,針對去年的圖博事件,現有中國學者從較為學術的角度,為事件進行分析,並敢於向施暴政府提出逆言;但是,那些在陳雲林事件中,遭遇到人權問題的個人、商家、議員們,有任何台灣學界進行集結,為他們做類似的事嗎?

可能本來有一位會去做的,但他現在要忙官司的事了;二十年前的野百合事件沒有一人被起訴,但二十年後的野草莓事件,卻有了。

以這種後退速率,相對於中國民間的逐日進步(即使官方是一樣鐵腕),可能有一天,台灣人的爭民主意識,會比中國人都不如。屆時,連台灣民主派都有人會喊著統一吧?唉,這莫非是馬英九「化獨漸統」十大詭計之一呢?

要不要去「公盟」,請中國的維權律師來幫幫李明璁老師啊?



Une ONG chinoise publie un rapport mettant en cause la version officielle sur la révolte au Tibet en mars 2008

LE MONDE (法國世界報) | 13.06.09 | 14h46  •  Mis à jour le 13.06.09 | 14h46

Plus d'un an après les manifestations qui ont secoué Lhassa en mars 2008, une organisation non gouvernementale (ONG) chinoise ose prendre à revers la thèse officielle et simpliste sur les événements, en publiant les résultats d'une enquête d'un mois sur le terrain, dans la province du Gansu, près de Xiahe et Hezuo, ainsi qu'au Tibet même, à Lhassa et Haidong.

2008年三月的拉薩抗議已超過一年後,對於該事件官方且簡化的說法,終於有一個中國的民間組織,敢於提出逆言;經過一個月在甘肅、圖博、拉薩及海東之實地調查,該組織公開了他們的報告。

Rédigé par quatre chercheurs pour le compte de l'ONG Gongmeng (ou Open ConstitutionInitiative), un tel rapport, qui soulève des questions taboues enChine, aurait difficilement pu voir le jour s'il n'avait pas été lefait de Chinois Hans (population majoritaire en Chine), oeuvrant sous couvert de recherches universitaires.

以「公盟」為出版者、四名研究者執筆的這份勇闖中國禁忌的報告,如果不是因以下二個保護色,可能難以見天日:漢族、大學研究者。

Gongmeng, fondée en 2003, n'est autre que la plate-forme des"avocats des droits de l'homme". Plusieurs de ses membres ont parailleurs entrepris ces derniers mois de défendre des Tibétains accusésde divers crimes suite aux troubles de 2008, non sans s'exposer auharcèlement policier.

「公盟」創立於2003年,正是一個維權律師平台;對於因2008事件,被以各式罪名起訴的圖博人,這幾個月來,部份「公盟」成員還為他們進行法律辯護;但也無疑地,這些律師皆深受警方的騷擾。

Intitulé "Rapport d'enquête sur les causessociales et économiques de l'incident du 14 mars dans les zonestibétaines" - ce jour-là, ont eu lieu au Tibet les plus importantesmanifestations depuis celles de 1989 à Lhassa -, le texte d'unequarantaine de pages annonce très vite la couleur : au-delà desprétendus "facteurs externes" qui ont contribué à échauffer les esprits au Tibet en 2008, les auteurs notent combien ils ont ressenti, sur place, "le mécontentement populaire et la colère qui se cachaient derrière les incidents, et la complexité de leurs causes sociales".

報告名為《圖博地區三月十四日事件之社會與經濟因素調查報告》,該日在圖博所發生的抗議行為,是1989年拉薩事件後最大的;這四十頁的報告很快即表明立場:超越所謂的「外在因素」唆使圖博群起激昂,作者寫下他們在實地的感受:「事件背後的民怨與民怒,以及這些民怨怒之社會因素複雜性」。

Il serait vain, expliquent-ils en substance, de faire l'économie d'un débat "autour des causes historiques de ces contradictions", des "questions de sentiment religieux et d'identité ethnique" ainsi que de "la réalité profonde des problèmes de conflits d'intérêts" au coeur de ce mécontentement. Ils s'en prennent ouvertement à la "surexposition de la violence du 14 mars par la propagande" à travers les médias, qui n'a conduit qu'à "attiser les rancoeurs entre Hans et Tibétains".


他們還切要表示,「避開討論『這些矛盾的歷史因素』、避開『民族認同與宗教情感的問題』、避開深處民怨核心中的『經濟利益衝突的深切事實』,都將是無效的」;並且,對於政令宣導,不斷透過媒體,「過度展示事件中的暴力行為」,他們無保留地表示,這只會「煽動漢圖二族間的敵視」。

Ens'intéressant à l'entreprise de modernisation du Tibet par legouvernement chinois, l'enquête révèle les limites des politiques de "développement rapide" lancées dans les années 1990, qui ont en réalité "créé les bases d'une marginalisation accrue" des Tibétains. Ce sont "les nouveaux venus, les Non-Tibétains, qui sont les premiers à bénéficier (de la) stratégie de chances pour tous" à Lhassa et ailleurs, soulignent les auteurs.

該調查也對中國政府在圖博所進行的現代化工作投以關注,它揭示於九十年代開跑之「快速發展」的政治限制,現實上,即是造成圖博人「擴大邊緣化的基礎」,作者們強調,「新來的人、那些非圖博族,是策略性享有公開機會的第一線人們」。

Surtout, "une nouvelle aristocratie" s'est substituée à l'ancienne. A la tête de "ressources sociales complexes", elle est "plus puissante que l'ancienne aristocratie" et a adopté des "pratiques rentières". Son pouvoir provient "d'une source de légitimité externe", le gouvernement central, ce qui accroît l'aliénation de la population. Le prétexte du "maintien de la stabilité", les "accusations de séparatisme", ou "de forces étrangères" masquent comme "un cache-sexe les erreurs de gestion (des dirigeants locaux) justifiant la répression du mécontentement populaire",lit-on. L'extrême indigence des politiques culturelles et éducatives enlangage tibétain a contribué, constatent les auteurs, à créer unejeunesse tibétaine désoeuvrée et ignorante de sa propre histoireculturelle.

特別是,「新貴族」已取代了舊者;在繁複的社會資源中,佔有優勢的他們已經「比舊貴族更強大」,他們並且是以食利、收租為生;他們的權力源自「外部合法性」,即中央政府,後者擴大了人口中的外移者。

在「維持穩定性」的託詞之下,「對分離主義的指控」或「外國勢力」之說,「就像遮羞布,遮掩了(地方政府)的管理錯誤,並正當化對民怨的鎮壓」。作者們還證實,文化政策及圖博語教育政策的極度不利,已經在圖博培育出新一代的圖博人,他們對於其自身原本的文化歷史,是無意經營並忽略不視的。

Enfin, le rapport considère que le "bouddhisme tibétain", qui "està la base du système et de la culture traditionnelle tibétaine, nonseulement ne devrait pas être considéré comme un obstacle à lamodernisation mais plutôt comme une base sur laquelle il faut compterpour la promouvoir".

最後,報告還認為「圖博佛教」是「圖博傳統之文化及系統的基石,不只我們不該將之視為現代化的障礙,還應該賴之以發展」。

L'enquête de Gongmeng est bienvenue dansle contexte d'omerta qui règne autour de la question tibétaine en Chine: de source chinoise et indépendante, elle confirme et nourrit laplupart des problèmes exposés par les ONG tibétaines en exil.

在圖博人的問題上,人們是不敢挺身作證的,在此脈絡下,作為獨立與中國在地的資料,這份報告變得很被期待;而對於流亡圖博人組織所揭示的疑問,它也證實並補充了其中大部份。

Accessibleen ligne, sa diffusion reste toutefois confidentielle - aucun médiachinois n'en a encore fait l'écho. Mais elle a tout lieu de ne paspasser inaperçu à Pékin. "Le but est de proposer des idéesconstructives au gouvernement. Il est indispensable d'avoir des voixplurielles lors d'un événement aussi complexe que celui du 14 mars", confie, à Pékin, Zhang Boshu,professeur à l'Académie des sciences sociales. Proche de Gongmeng, ilest l'auteur, en 2008, d'un texte corrosif sur le rôle historique duParti communiste du Tibet.


該報告目前在網上傳播,但仍沒有中國媒體對之回應,不過,北京是不可能沒注意到它的。「目的是要給政府一些建設性建議,像三月十四日這麼複雜的事件,有多元聲音是極為重要的。」中國社科院教授張博樹表示,他與「公盟」走得近,在2008年時,張對共產黨在圖博的歷史角色,寫過一份辛辣批評的文章。

"Le problème du Tibet estavant tout une question des droits de l'homme. Mais ce n'est pas quecela. Les violations des droits de l'homme sont un effet, et non unecause. La cause du problème du Tibet, c'est un système dictatorialirrationnel", y écrit-il.

「圖博問題是人權問題的首要,但是,不只於此,對人權的侵犯,根本就是果、而不是因,蓋其因,是那非理性的獨裁系統。」他在該文章如此寫著。


Le site de l'ONG Gongmeng

「公盟」中文網頁

Le rapport de Gongmeng en anglais (連結為該報告之英文版,有發現中文版的,請留言告知,謝謝)

記者:Brice Pedroletti

 

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by francais at 痞客邦 PIXNET Comments(1) Trackback(0) Hits(362)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (1)

Post Comment
  • 這麼重要且精彩的評論,也貼到"超克藍綠"吧! 謝謝你的精彩翻譯。 圖博青年議會應該看到這篇報導了吧!
    關於李明璁的事,我跟他通過電話,也想過一個點子:那陣子去過自由廣場的人(包括我)都去自首~但並未與他討論~也不知是否可行。
    台灣內外都發生太多事情,令人窮於應付,甚至不小心就會麻木了。
  • 就去貼。

    http://www.wretch.cc/blog/cliquer/17855628

    李明璁的事,不知如何了解近況?

    francaisreplied on 2009/07/14 02:02

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment