本文是一位法國的漢學家所寫,他曾在亞洲住過十五年,並以精通二岸關係著稱,政治立場應是對馬英九有所善意的(見第二段他對馬的理解);我發現文中有些小訛誤,比如「150名警察及30名抗議者受傷」、「商人都支持ECFA」,前者是所有看過陳雲林事件相關影片的人,都不會相信的官方數據;後項其實未有精確的調查,業種不同應歧異度很大的。不論如何,大家可以看看法國專家對二岸關係的看法,特別是以ECFA為主題。

 

L’accord cadre pour la coopération économique avec la Chine, cheval de bataille de l’opposition

標題:對中國的經濟合作框架協議,反對派的有力戰鬥點

(30 juillet 2009)  •  François Danjou(連結)  • 原文網址

 

A l’automne 2008, Chen Yunlin, responsable des négociations avec Taiwan pour le Parti Communiste Chinois, effectuait une visite historique dans l’Ile. Cette démarche, la première par un responsable de ce niveau, constituait un événement politique de première importance, concrétisant le nouveau style des relations, marquées par une impressionnante série d’accords bilatéraux. On se souvient cependant que le voyage avait été émaillé de sérieux incidents, dont une manifestation violente (150policiers et 30 manifestants blessés) qui, pendant 7 longues heures,empêcha Chen de sortir d’un hôtel de Taipei, où il venait de dîner.

 

2008年秋,中共負責對台協商的陳雲林赴台,是作為該層級主管的歷史性首訪,該行落實了雙方的新形式的關係,特別是簽署了一些令人印象深刻的雙邊協議。然而,我們仍記得該行被一些重大事故所點綴著,其中一項激烈抗議(150名警察及30名抗議者受傷)甚至讓陳無法走出所其用餐的台北旅館,為時有七小時之久。

 

Ces déplaisantes échauffourées lui avaient fait prendre conscience de l’opposition au rapprochement, exprimée par une partie de la population. Parmi les slogans du Parti Indépendantiste - acronyme anglais DPP - scandés par la foule, on entendait souvent : « faisons le siège de Chen Yunlin pour protéger Taiwan ». Dans un de ses discours d’adieu, ce dernier avait reconnu que la route - il n’a pas précisé vers quoi - serait longue et difficile. Ma Ying-Jeou se montra plus précis. Rappelant les différences et les défis qui séparaient la Chine et Taïwan, il évoqua notamment le statut politique et international de l’Ile et la question de sa sécurité, les deux sujets politiques les plus sensibles à Taiwan.

 

對陳而言,這些衝突與不快著實讓他意識到部份民眾對兩方趨近的反對;在群眾所高呼、民進黨所提出的口號裏,我們聽到:「圍陳護台灣」;在陳雲林告別的言談裏,他也承認到「路」是遙遠並且艱難的,只不過他沒有說明是指通往何處的路;倒是馬英九的態度就明確多了,他提及了差異與對抗,分隔了中國與台灣二方的,是在「該島的政治與國際地位」、「該島安全」二項問題上而生;這二個政治議題在台灣是最敏感的。

 

(註:還好,感謝當時有去圍陳的台灣同胞們,不然,國際上就不知許多台灣人是對親中持反對意見,而且還是堅持反對。)

 

A l’époque le DPP, encore sous le choc de ses lourdes défaites électorales, traumatisé par les condamnations judiciaires qui frappent l’ancien président Chen Shui-Bian, ne s’était pas encore mis en ordre de bataille, ce qui explique, en partie, ses réactions violentes et assez brouillonnes à la venue de Chen Yunlin. Aujourd’hui,le parti indépendantiste semble avoir trouvé à la fois un objectif bien concret et une stratégie, qui, à défaut d’être nouvelle, a le mérite de recentrer le débat sur la nature démocratique du régime taïwanais. La cible est l’accord cadre pour la coopération économique entre les deux rives, idée lancée par Ma Ying Jeou et que la Chine, soudain très intéressée, semble vouloir mener à bien avant la fin de l’année.

 

民進黨先前受創於前總統陳水扁的司法指控,目前仍陷於沈重選舉失敗的震驚中,無法整軍備戰,這部份解釋了陳雲林來台時,她激烈與足夠混亂的反應。今日,這個獨派政黨似乎發現了一個很清晰也很具戰略性目標,至少是嶄新的,又具有集中對台灣民主政體進行討論的優勢;這個箭靶就是二岸經濟合作框架協議;馬英九一提出此想法,馬上吸引了中國的興趣,而且看起來中國要它在年底之前就要落實。

 

(註:對於ECFA急迫於上路之因,據作者之猜測,是來自中國的壓力。)

 

A Taiwan le projet, qui, à terme, devrait libérer complètement les relations économiques bilatérales et faciliter les échanges avec les pays de l’ASEAN, est l’objet de controverses qui pourraient bien s’envenimer. Elles opposent d’une part le KMT - dont certains membres se sont ralliés après quelques réticences - ainsi que la majorité des hommes d’affaires animés par l’espoir une embellie économique et, d’autre part, le DPP, certains intellectuels et chercheurs, une partie des agriculteurs et bon nombre d’électeurs des classes plus défavorisées qui craignent une dépendance accrue à l’égardde la Chine et un glissement politique irréversible vers l’unification. Le fait que cette mouvance d’opposition ait reçu le soutien de l’emblématique Lee Teng-Hui, ancien président KMT, devenu un farouche partisan de l’indépendance de l’île, complique sérieusement la tâche de Ma Ying-Jeou.

 

在不久將來,這計畫即會完完全全自由化雙方經濟關係,並且使台灣和東協的經貿交流更方便;但它是當下的爭議議題,而且可能之後會更加被激化。爭議的二方,一方是國民黨(有些成員原本是猶豫的,現也歸附了)以及大部份的商人,這些商人被更好的經濟期待所牽引著;另一方是是民進黨、一些知識份子與學者、部份的農人,以及為數可觀的弱勢階級選民;這些人擔心對中國的依賴提高,會造成朝向統一的不可逆政治雪崩。該島標誌性人物前總統李登輝,目前已成為獨派裏的孤鳥,他也加入反對陣營,這情勢使馬英九的任務大大地複雜化了。

 

(註:就此段看來,台灣內部對ECFA的理解,就是它有利較優勢台灣人,而不利於較弱勢的台灣人;簡言之,就是一個幫助「發嫂」欺侮「一哥」的經濟協議;馬政府對於部份台灣人,在造成其物質條件不利之前,還得先用人民稅金,投入相關文宣,對之進行一番精神污辱,真是吃人夠夠。)

 

Quant à la stratégie du DPP, elle tentera de mettre en œuvre un des leviers les plus sensibles de la relation entre les deuxrives : le référendum populaire, dont il n’est pas inutile de souligner que le principe avait été introduit dans l’arsenal législatif de l’Ile précisément pour servir de garde-fou aux dérives trop pro chinoises. Dans le cas précis de l’accord-cadre économique, l’appel au peuple envisagé par le DPP vise à remettre dans la course les électeurs, alors que Ma Ying-Jeou, qui s’en défend, est accusé de privilégier une démarche de négociations directes entre PCC et KMT, laissant à l’écart l’opposition et le Yuan Législatif.

 

民進黨的戰略是操作二岸關係最敏感的摃桿:公投。在此一提:公投法在台灣的創造原則,即是要作為一道防線,來抵抗太過於親中的漂流。針對目前這個經濟框架協議,正因為馬英九被指責跳過反對黨及立法院,而獨厚國共二黨協商,使民進黨決定訴求動員選民。

 

En Chine, le référendum populaire sent le soufre puisqu’il met l’accent sur l’existence dans l’Ile d’un régime démocratique, particularité politique qui porte la fierté identitaire des Taïwanais et qui, sur la Grande Terre, est de l’ordre du tabou. Au point qu’à son évocation Pékin ne peut s’empêcher de recourir aux menaces militaires. Enfin rappelons qu’en 2007 et 2008, la perspective d’un référendum - il est vrai sur le sujet encore plus sensible de l’appellation de l’Ile et de son admission à l’ONU -, avait fait froncer les sourcils à Washington, où la classe politique, impressionnée par les bruits de bottes de Pékin, avait pesé de tout son poids pour le faire capoter. L’avenir dira si le PCC cèdera à ses anciennes phobies ou si au contraire il se montrera capable de respecter les promesses du discours de Hu Jintao, du 31 décembre 2008, dans lequel ce dernier promettait de « prendre de la hauteur et de regarder au loin ».

 

中國萬分惱怒於台灣的公投,正因為它強調了該島民主體制的存在,這種政治特殊性不僅帶來台灣人的認同驕傲,也成為「大陸」上的一項禁忌規則。憑過往事件而言,北京對於訴求武力威脅倒是還能自制,記得在2007及2008年的公民公投,那時的主題是更加敏感的,涉及了該島的名稱以及加入聯合國,當時,北京氣得跳腳的情形,讓華盛頓當局印象深刻,也因而對台灣皺了眉,最後還盡全力使之失敗。未來將告訴我們,中共是聽任於其所擔心的恐懼而行事,或是相反地,它張顯其本身是有足夠能力,來依照2008年12月31日胡錦濤之言行事:「我們應該登高望遠,審時度勢」。

 

A défaut, la perspective de tensions politiques menacerait à nouveau dans le Détroit. La première salve de cette nouvelle escarmouche qui pourrait prendre de l’ampleur a été tirée à la fin juillet. Le 24 juillet, la Commission Centrale Electorale Taïwanaise a en effet répondu favorablement à une requête pour l’organisation d’un référendum, que le DPP lui avait adressée le 20 juillet. Si la procédure, qui comporte encore plusieurs phases, était poursuivie, la question posée aux électeurs serait la suivante : « Etes vous d’accord avec l’idée que le gouvernement devrait organiser un référendum destiné à demander l’avis du peuple taïwanais surl’accord-cadre pour la coopération économique entre Taïwan et la Chine ? ».

 

至少,該政治緊張可能會使二岸關係再次感受威脅,第一波筆戰砲火將會在七月底爆發並加大強度;七月二十四日,台灣的中選會已經正面回應民進黨於二十日所提出的公投申請,假如程序沒意外地進行下去,向選民提出的問題將會是:「您是否支持以下看法:針對台灣、中國之間的經濟合作框架協議,政府應該組織一場公投,以諮詢台灣人民的意見?」

 

Il est difficile de dire si la manœuvre aboutira. Sur les sujets de fond, l’état de l’opinion reste en effet étonnement stable. C’est en tous cas ce qu’indique un sondage officiel publié le 24 juillet par le « Clobal View Survey Research Center ». Dans uncontexte, où 80% des sondés pensent qu’ils sont Chinois, les préoccupations essentielles de l’opinion restent l’identité politiquede Taiwan, sa sécurité et sa marge de manœuvre sur la scène internationale. 82% pensent que Taïwan et la Chine sont deux pays distincts qui se développent séparément (en hausse de 9% par rapport à 2008). Une constante lourde en augmentation régulière. Quand on interroge les Taïwanais sur la condition essentielle à la confiance entre les deux rives, 77,2% répondent que la Chine doit cesser de brider la liberté diplomatique de Taïwan (en régression de 2%), tandis que 71,8% demandent à Pékin de retirer les missiles balistiques qui menacent l’Ile (en régression de 4%). Sur les autres questions, les Taïwanais sont partagés, tandis que leur confiance pour Ma Ying Jeou se réduit comme une peau de chagrin (seulement 45,2% disent lui fairec onfiance, tandis que le pourcentage d’approbation de sa politique est tombé à 35,5%). Sur le sujet de l’accord cadre pour la coopération économique, l’approbation reste majoritaire (51,4%), mais est en reculde 16% par rapport à 2008.

 

很難講將來會不會有什麼手段被使出。至於目前幾個基本議題而言,台灣的公共意見是令人驚訝地穩定。七月二十四日「遠見」公佈正式調查(連結),顯示80%的人認為自己是中國人,而最重大的擔憂仍然是台灣的政治認同、她的安全以及在國際場合被打壓而邊緣化。82%的人認為台灣與中國是各自發展而且相異的二個國家,這比去年提高了9%,而且趨勢是規侓性地逐年上昇。至於問起台灣人關於二岸信任感的基本狀態,77.2%的人回答中國不該打壓台灣的外交(退了2%),71.8%的人要求北京撤除對台導彈(退了4%)。在其他問題上,台灣人之間的意見相左,然而他們對馬英九的信任感降低到有點悲慘(只有45.2%的人仍對之有信任感),支持度更是降到35.5%。至於在經濟合作框架協議的議題上,支持度仍過半(51.4%),只不過這比起2008年,退了有16%。

 

譯者註:

 

關於以上遠見民調,調查出80%的台灣人自認為是中國人,與實情有很大的差異,實因遠見訪問時,問題為「是否自認為中華民族的一份子?」,但公佈中英文版民調結果時,將問題英譯「a member of the Chinese?」(中國人一員?),此翻法透露了遠見不愧為統派媒體,以此誤導結果,陷台灣於不利。

 

此外,關於英譯,《遠見》更白痴的作為是把提問「二岸民眾同屬中華民族」英譯(連結)為「你同意中國與台灣人都是屬於中國人這樣的陳述嗎?」,有人可以理解這是怎麼譯出來的嗎?

 

網友無諍金剛還發現一個夠腦殘的現象,資料(連結)顯示:有80.2%的台灣人自認為是中華民族的一員,但只有57.6%的台灣人認為二岸同屬中華民族,也就是說,23%(=80%-57%)的台灣人認為自己是中華民族,而中國人反而不是中華民族,哇哈哈。

 

就算如此,還好這個民調有公佈,顯示台灣人認為台灣與中國為二個國家,不然法國人還以為台灣選了親中總統,準備要投共了;外界愈認為台灣人不支持自己是一個國家,台灣的國家安全就更危險。

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by francais at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(611)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 漢學家還是不要亂亂議政治,哪裏有證據說ECFA有利與東協往來呢?還有,他到底知不知道公投裝在鳥籠裏?
  • 我覺得一個外國人要了解台灣政治,要先搞懂為何台灣人自說自是民主國家,卻多反公投,但在研究此現象當中,應該就會先邏輯錯亂而瘋掉了。

    台灣人太奇怪了,要當位了解台灣的漢學家,科科,可不是那麼容易的。

    francaisreplied on 2009/08/02 01:16

  • 台灣人一點都不奇怪. 西瓜偎大邊是人的常性. 有人會想往中國靠只是人為了求生存的性格. 只是不是每個人都會這麼想罷了.

    台灣是學習民主國家, 還沒畢業. 民主也不是一下就到來, 是靠長時間奮鬥努力來的. 有些怪象其實並不奇怪. 只是學習過程罷了.

    怕的是, 台灣還沒畢業就消失不見變成中國的"一個小省"和"一小撮人" --- 像新疆一樣, 對中國的中央而言只是遙遠的一個邊疆, 為了大體隨時可以犧牲掉.

    台灣經歷過這些crap, 實在沒有必要再經歷一次.
  • 西瓜偎大邊的話,就會親美,怎會選擇相反呢?

    francaisreplied on 2009/08/02 20:51

  • 姑且,不論這個遠見是不是做假民調.

    有些奇怪的是,有八成多認為自己是中華民族的情況下,竟然有23趴(80%-57%=23%)的人認為自己是中華民族,而中國人反而不是中華民族,這是什麼鬼東西啊!我真是看不懂啊!
  • 哈哈,太可笑了,所有人應去點遠見的連結,見第三頁,但我相信台灣人就是這樣腦殘,不是遠見作弊。

    該頁顯示,有80.2%的台灣人自認為是中華民族的一員,但只有57.6%的台灣人認為二岸同屬中華民族。

    francaisreplied on 2009/08/02 21:54

  • 美國不要台灣呀. 美國這個白種人為主的國家只對長相像自己的有興趣. 台灣人都知道. 更何況, 中國比較近, 語言又通. 想法比較近. 比較容易一起作生意.

    沒辦法, 我從小到大只學會種田. 不種田還能幹什麼呢? 這就是台灣教育的結果 --- 當個好勞工.
  • 台灣裏有更多可替美國種田的,而且不用讓他們住來美國,這讓美國有興趣。

    francaisreplied on 2009/08/03 03:38

  • 我相信這23%的差別不是腦殘, 而是內心的掙扎. 矛盾是人的本性.
  • 哈,掙扎與矛盾到令之腦殘啦。

    francaisreplied on 2009/08/03 03:50

  • 也不能怪遠見這樣翻譯,因為華人、中華民族這些說法根本是唬爛人,翻成英文通通是Chinese=中國人啦!
    西洋人有誰分辯的出中華民族、中國人、華人哪裡不一樣嗎?
  • 對啊,就民族學論,世上沒有中華民族這個民族,所以怎能去知道chinese還有這個意思。

    francaisreplied on 2009/08/05 08:07

  • 遠見沒有翻譯吧!翻譯的人是法國教授.

    雖然,我們不接受被稱做 Chinese,但也不該說中國人和華人的區別純粹是個唬爛,英文又不是世界公理,日常英文也分不出日本人(Japanese)和大和民族啊!那也不能說這種分別是唬爛,愛奴人就剛好是日本人卻又不是大和民族.

    華人等於在說所有用華語寫華語的人,確實是一個文化概念,除非台灣廢華語廢華文,否則台灣人無法否認自己屬於華人的一個集團.

    中華民族是中國的國族(Chinese Nation)概念,與中國人基本是重疊的,最大差別在於東土耳其的維吾爾人和中治下的圖博人都不認同自己是中華民族,卻在法律上算是一個中國人.

    華人一定翻的話,照目前的英語,大概只能翻成 Chinese-speaking peoples.就好像 Scots, Irish 和 Welsh 都不是 English people(簡言之,就是 Anglo-Saxon),但因為講英語,全都屬於 English-speaking peoples 的一支.

    遠見的問題,如是問,是否認同自己是一個華人,那八十趴算合理,如果,真是指中華民族,那只能說一般人根本搞不清楚什麼是中華民族,才會二十二趴人回答出如此荒謬的答案.
  • 謝謝幫忙解說。

    不過遠見的確有將民調結果翻成英語,它使用Chinese而非Chinese-speaking peoples,這位法國人應是閱讀英文版而造成誤解。

    而這誤解,又是遠見蓄意在此國族認同的問卷裏造成的。

    Chinese American指中裔美人,但此人不一定會講中國話,所以Chinese還是指血緣上溯的國籍別,而非語言能力。

    在法國,我一定會否認自己是Chinois,我會說我是Taiwanais,只不過sinophone(講漢語)。

    本主題慕容理深寫過一篇佳文:
    http://blog.roodo.com/elysii/archives/9316501.html

    francaisreplied on 2009/08/05 16:31

  • 有一個很有趣的東西.

    民族是一種很模糊的觀念. 不只可以用地域來分(中國人和印度人的不同), 還可以用遷移方式來分(維吾爾族和土耳其人的同源). 但是說到詳細如何分, 有時候倒是很困難. 最常看到的是一些看起來長的有點像的其實是不同的民族. 相反的, 長的不太一樣的卻有可能是同一民族.

    國家觀念倒是比較容易一點. 國家是近四百年來人為下強力切割出來的. 例如中國和印度之間的土地糾紛就是切割的不清不楚. 那在有國家觀念之前呢? 多是以宗族來區分. 是家天下的衍生.

    "中華民族" 其實還是家天下的衍生產品. 不只中國人有這種想法, 台灣人更有這種想法. 最明顯的在於宗祠的擺設, 以及民間故事忠孝節義的流傳. 很多人長大後不知不覺地受到這些的影響. 如果台灣沒有這些中國人在文化大革命中極力想去除的傳統文化, 我還真懷疑現在還會不會有這麼多人想自己是"中華民族"的一員.

    如果台灣和中國在民族觀念下談, 永遠糾纏不清. 因為民族觀念本身就具備很多爭議性.

    談國家觀念就容易多了. 國家是為什麼形成的呢? 利益.

    我舉個例子: 加勒比海本來有很多英國, 荷蘭, 西班牙的殖民地. 都是一堆小島. 但是現在母國統統放棄擁有權, 大家改成"Common Wealth". 翻成中文, 大概是"共榮圈"吧. 為是麼母國要放棄擁有權呢? 因為經營這些小島太貴了. 每年花了一大堆錢, 得到的回饋不正比. 那個國家還會這麼呆硬說要保有那些小島呢?

    看看世界地圖你立刻會了解一件事: 台灣是中國東海和南海海域唯一有可能的出口. 日本島鏈從北方冰冷的海域一直連到台灣旁邊. 台灣南邊就是菲路檳和印尼了. 整個中國的東方和南方就是被這個美國人常講的"東亞島鏈"包圍著. 如果你是中國人, 你甘心被人包圍著嗎?

    所以, 中國人想的真的和台灣人想的一模一樣嗎?

    所以台灣要怎麼樣才可以在這中間求生存呢? 只要讓中國知道取得台灣的代價比和台灣合作的代價大, 這樣就可以了.
  • 找國民黨當內應來合作的代價最小,因為它還會拿台灣利益倒貼喔。

    francaisreplied on 2009/08/05 16:18

  • 感謝釋疑!
    不過我還是覺得怪怪的。
    如果說華人概念就是中華語族(Chinese-speaking peoples)的概念,那屬南島語族(Austronesian-speaking peoples)的原住民怎麼辦?

    就我觀察,如果問住在從China地區移出的漢人:你是華人、中華民族還是中國人?他們大概會跟你說都是。所以我覺得在一般認知上,華人=中華民族=中國人=Chinese應該沒有問題才是,這些概念不過就是漢人加諸於其他族群身上罷了,企圖將其他族群與自己那為同族。如果說華人包含(>)中國人等於(=)中華民族:台灣人,這樣在分類上雖然精緻,但好像有點不同於現實。

    另外雖然日常上沒有幾個外國人區分的出和族跟愛奴族哪裡不一樣,然而在英文字典裡還是能找到 Yamato 跟 Ainu 這兩個單字,至少和族跟日本人是分開來的。雖然英文不是世界的公理,但它比中文精確不模糊,還是目前全球最多人用的語言,而我覺得族群是種標記,是讓他者能夠分辨出我群的概念。能夠讓他者了解自己與其他族群的不同也頗為重要。
  • 就我理解,Chinese與「華人」或「中華民族」皆不能互譯。

    中華民族、華人是指「自己本身有中國籍,或其祖先大多是今日中華人民共和國領土(不包括殖民地)上的住民」,跟民族、文化、語言能力無關,只與自己的國籍與祖先的居住地有關。

    所以內蒙人是中華民族,外蒙人不是中華民族;明顯地,中華「民族」沒有任何民族學上的意義。

    一位中裔的台人(所謂的外省人),不論統獨立場,都可以自稱華人;但如果他移民出去,取得美國籍,或可自稱為華人,但若要強調來自台灣這個國家,則以Americain de l'origine taiwanaise更為優先。

    像我的祖先大多不是今日中華人民共和國領土上的先住民,所以我就不是華人,我的情況和今日絕大部份的台灣人一樣。

    一位混血美國人,其中國血緣比例少於某個程度,也許他就不再是華人;一位和台灣人通婚而生的外省人後裔,其中國血緣比例少於某個程度,也許他就不再是華人。

    但比例要多少呢?這就是個人認同來認定了;有些本省人堅持身上那1%的唐山祖血液,自稱華人,那也無妨。

    對華人身份的認同,基本上和認同台灣是不是一個國家,無邏輯相關,即使這二個認同在統計學上會出現相關性。

    有人也許要問,為何要標明「祖先大多是今日中華人民共和國領土上的住民」,而不用傳統上的「祖先是中國人」?

    因為打開歷代中國地圖,很多地方都曾是中國領土,今日外滿州、蒙古國的人稱自己是華人、中華民族一部份,應該會被認為極不合理吧;更別談越南人、韓國人了…

    francaisreplied on 2009/08/05 19:53

  • 英文當然是沒有華人這個字眼,我用 Chinese-speaking peoples來對譯,則是學自邱吉爾,他將所有講英語的諸民族稱做 English-speaking peoples,其中,Irish等等都是 Celts,也有自己的語言,所以這不是語族(language family)的概念,也可以說就類似 anglophone, sinophone.

    Chinese American時的 Chinese是指「中國人的」.而則只是因為英語字的多義性,否則難道 English-speaking peoples 要翻成「講英國『人』的民族」嗎?

    中華民族(Chinese Nation)正確的翻譯應該是中華國族,國族本就有「國」的意思在裏面,像法蘭西國族(nation français)就絕對不包括魁北克人,但魁北克人卻屬於法蘭西族(peuple français)的一部份,而海地人就只能算是 francophone了.

    也許有人認為台灣人和中國人的關係相當於魁北克人與法國人,有些人認為相當於海地人與法國人.但無論如何,不會是科西嘉人與法國人,這是肯定的.
  • 很棒的厘清與分類!!

    francaisreplied on 2009/08/05 23:55

  • 那我大概理解了。
    只能說,這些概念真的太模糊了!各家定義不同。
  • 哈哈,何只各家,每個人都不同吧,混亂到使用「華人」這個字已經沒有溝通意義了,於是只好避用,特別是正式文件上。

    francaisreplied on 2009/08/06 00:31

  • 的確...因為也有人認為"台灣地區"、"華人"是中性用詞...
    http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/31838211/IssueID/20090805
  • 這位熊老師應該沒有用國際角度來思考現狀,Taiwan對一位外國人有沒有包括金馬澎,當然有!哪一本導覽書需要在標題寫上Taiwan zone,以表示包括金馬澎的?

    我們談法國一詞時,當然包括了其海外省,只有在用hexagone francais,才是指位於歐洲上不包括外島的法國;如同我們習於使用「台灣本島」,才是指台灣島。

    「華人」一字有沒有爭議,光是台派裏都有了,何況藍綠之間,他所言:「貫用『華人』這個詞,而不用『中國人』,以避免潛在的爭議。」這裏的討論證明他的錯誤。

    最後他以「他╱她們晚上睡覺時,難道捫心無愧,能一覺到天亮嗎?」來攻擊評審,令我想到法庭對待阿扁的情況。

    francaisreplied on 2009/08/06 19:07

  • 看到那篇文章,讓我對熊教授原來的敬意全消,他如不是笨蛋就是混蛋,但他絕不是笨蛋.

    他舉了一大堆他認為不中性的名詞,中間還提到「共通語」,不知道在嘲笑什麼,卻對其中最不中立的「國語」一詞,什麼也不說.當年這所謂的「國語」可是整個台灣不到三分之一的人會講,如果只算本土台灣人,恐怕百分之一都沒有,憑什麼叫做「國語」?
  • 大家對國家彊域的看法不同啦。

    francaisreplied on 2009/08/06 21:56

  • 「共通語」算是很中性的,也沒有挑戰到他的國家觀,他還是很有意見,卻沒有察覺到「國語」這個字本身是多麼意識型態,連中國共產黨都不敢再用,要拿一個「普通話」來代用.
    更不用說台長提到的台灣地區.

    其實,要是照熊教授的邏輯,該教科書上,所寫的「大陸」或「中國大陸」,應該全部改寫成「大陸地區」,這才符合他所謂的「中性」.
  • 用官語最恰當,因為那時mandarin也不普通,很多外省人也不會講。

    francaisreplied on 2009/08/06 23:59

  • 1. 每個人都有自己的看法. 說沒有是騙人的. 再怎麼中性都有性別.

    2. 有些評審的專業程度有待考量. 大家看看就算了. 常常發明一些名詞來讓他們看起來比較像專業. 只是因為他們先佔位子不代表他們比較厲害.

    3. 很多名詞讓我很感冒, 像「國語」, 「中國台北」或是「中華台北」. 我們南部人不是人呀?

    4. 在美國每一次有獨尊英語的運動, 就會有一次相反的後果. 台灣人太和善啦.
  • 經濟部長會辯說:南部人是一哥,一哥也是人啦。

    francaisreplied on 2009/08/07 07:15

  • “台灣要怎麼樣才可以在這中間求生存呢? 只要讓中國知道取得台灣的代價比和台灣合作的代價大, 這樣就可以了. ”
    ——我倒想听听这位仁兄所谓的取得台湾的代价到底有多大,10万军队?20万?50万?100万?您觉得对中华人民解放军来说这算是代价吗?
    一支从头到脚武器装备统统都依赖美国军售的军队,竟在这谈代价,真是笑死人了
    让我告诉您吧,让台湾从中国的领土上面分割出去,才是中国最不能承受的代价!所以,还是那句话--醒醒吧!
  • 「让台湾从中国的领土上面分割出去,才是中国最不能承受的代价!」

    您在講什麼啊?完全聽不懂,台灣現在是中國的領土?

    francaisreplied on 2009/10/29 05:27

  • 不是中国的领土?哦...那是属于哪个国家的领土呢?我地理不是很好呢,您能跟我说说吗?
    ——连联合国都不接受的“国家”就别拿出来说了噢....
  • 您可能不好不是地理,是阿答馬。(Jenny)

    francaisreplied on 2009/10/29 07:04

  • 呵呵,终于还是忍不住骂人了?
    您也太沉不住气了呢!弄句四川话回敬您:龟儿子,就这点出息,还想玩政治撒?
  • 那就靜靜看、慢慢學吧,實在無力在每個學年初,都要應付一堆這種剛出國的中國人,有機會出國就不要還堅持抱著狼奶奶瓶不放,以後您的文都刪了。

    francaisreplied on 2009/10/29 10:14

  • 對中國來說,如果失去台灣而默不作聲,那麼美國當初在911被撞掉紐約的雙子星大樓之後,布希總統應該是帶領全國面壁思過,檢討自己的中東政策是否出了問題而不是跑去中東半島跟阿富汗打戰。

    話又說回來,照本人的說法:區分台灣人跟中國人,只有在討論「拿護照」的時候才有意義;其他任何時候區分台灣人跟中國人都是無意義的。

    畢竟,當飲食習慣、宗教信仰、文化價值觀等等的日常生活大小事都是同一套的時候,去做那種「兩個國家必然要成為兩個文化體」的事情實在是沒有啥意思。

    (PS:我個人是比較喜歡用德國VS奧地利來比喻台灣VS中國啦)
  • 在飲食習慣、宗教信仰、文化價值觀等等的日常生活大小事方面,我不知您與中國人是不是一樣,我只知道絕大部份台灣人與中國人差很大,連走路的姿勢都可看出來;台灣人反而跟韓國人有時會搞混。

    德奧更不用講了,這二個國家我都玩過,絕對是差很多。

    francaisreplied on 2009/11/19 03:21

  • 飲食習慣、宗教信仰、文化價值觀等等並不是區分台灣人跟中國人的主要原因. 要不要失去選擇權才是最主要的. 那法輪功來說好了, 不過是一個宗教, 在中國卻大驚小怪的. 台灣如果和中國合併, 你就等著看在台灣數十萬的法輪功學員從人間蒸發. 這在現在已開發國家來說真是不可思議. 台灣要走回頭路嗎?

    紐約市剛經過大選, 應該讓你看一下什麼選務單, 共產黨員, 社會黨, 資本家, 工人階級, 學生, 什麼樣的人都有. 任合人都可以選市長. 沒有人被嚇到, 沒有人從人間蒸發.
  • 報告處長

    小弟這幾天閉關(特別聲明:小弟不是立法委員,更沒有吸引女性的魅力),潛心研讀作家柏楊的「醜陋的中國人」,發現到若將該書中的「中國人」換成「台灣人」,還是一體適用。

    除非說,隨地吐痰跟隨地吐檳榔渣是兩件完全應該受到不同評價的事情啦。
  • 談到台、中不同,就要提及中國人吐痰,很容易被人指控為種族主義,敬請小心;我也不希望因您的留言,連累到我被人誤會;因為我也有中國朋友,他們也會看此blog,而且他們也很有禮貌,絕無此習。

    全世界有很多中國人,要知道異同,出了國門就有很多可比較,不必當書呆子。

    francaisreplied on 2009/11/23 07:53

  • donnyc1234:

    其實,阿輝伯說得好,台灣獨立不是台灣人想要這麼做,就可以這麼做的。

    固然民主法治、自由人權講了洋洋灑灑一大堆,終究抵不過國際政治的現實。
    請不要以為只有1938年才會發生列強把歐洲某捷克國賣給獨裁者的事情。

    BTW,隨著美國近期自己陷入一堆麻煩,中國在國際社會的影響力也趁此機會越來越大;講的難聽一點,美國人的國際關係字典裡頭,只有利益而沒有道義,哪天美國人把817公報的玩法再來一遍,這下就不知道怎麼樣了。
    (817公報還是一向親台的雷根總統簽字的勒。台灣靠美國人?奉勸諸位不要太一廂情願)

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment