這是法國國家國際廣播電台對於莫拉克颱風後續效應的報導,重點有以下四點:一、他們認為之前的救災動員是相當不足的;二、這場政治風暴會持續很久,而且他們認為「已經烙印下『不負責任』的印記」;三、他們特別強調馬英九《我們準備好了》的口號(見上)騙票騙得很成功;四、他們認為這場人禍將反應在年底選舉上,「剛剛好」,許多國民黨候選人出現在上述的影片中。
Taiwan
Les dommages politiques d’un typhon meurtrier
一場致命颱風的政治折損
par RFI
Article publié le 16/08/2009 Dernière mise à jour le 16/08/2009 à 14:49 TU
Plusd'une semaine après le passage du cyclone Morakot, les opérations desecours sont enfin à la hauteur de la catastrophe. Près de 150 000hommes travaillent désormais d'arrache-pied pour venir en aide aux milliers personnes toujours prises au piège par des coulées de boue etles pluies de mousson. Les Etats-Unis viennent d'envoyer sur place des hélicoptères gros porteurs. La Chine offre également son aide. Quant auprésident taïwanais, les excuses qu'il a formulées bien tardivement risquent de ne pas suffire à effacer la colère des victimes.
在莫拉克颱風侵襲過了一個禮拜多之後,救災投入終於符合此災難的規模。從今天起,有近十五萬的人員戮力協助那數千名一直陷在雨打泥流中的人們。美國的重負荷直升機甫派遣至現場,中國也提供了援助。至於台灣的總統,其遲來的道歉看來是不足以澆熄災民的怒火。
Evacuation en hélicoptère de villageois, dans le district montagneux de Kaohsiung, au sud de Taiwan, le 11 août 2009.
(Photo : Reuters)
圖說:南台灣高雄山區,直昇機正在撤離村民
Morakot,s'est éloigné de Taiwan depuis longtemps, mais le typhon pourrait biense transformer en une tempête politique durable aux conséquences désastreuses pour le président Ma Ying-jeou. Et pourtant l'ancien mairede Taipei vient out juste d'accéder au pouvoir.
莫拉克颱風早離開台灣了,但是,對馬英九總統而言,災難的結果,可能會使颱風轉變為一長期的政治風暴,雖然,這位前台北市長才剛取得政權不久。
Enmai dernier, lui le candidat du Kuomintang partisan d'un rapprochementavec la Chine, remporte haut la main l'élection présidentielle avec unslogan qui fait mouche : « Nous sommes prêts ». Depuis, Ma Ying-jeou n'avait pas vraiment eu de crise nationale à gérer.
去年的五月,這個親中派的國民黨候選人,以一個完美達陣的口號「我們準備好了」,輕輕鬆鬆贏得總統大選,但自彼時至颱風之前,馬英九是真的沒有遇過什麼國家級災難要處理。
Le président taiwanais, Ma Ying-jeou au centre d'évacuation du Comté de Kaohsiung, au sud de Taiwan, le 12 août 2009.
(Photo : Reuters)
圖說:台灣總統馬英九在南台灣高雄縣的撤出中心。
Et pour beaucoup de ses électeurs, les slogans de campagne n'ont pas résisté au typhon meurtrier.
對於許許多多他的選民而言,這些選舉口號經不起這場致命颱風的考驗。
Cesderniers jours, les chaines de télévision locale n'ont pas cessé dediffuser des images de gens furieux contre le gouvernement.
這幾天,該地的媒體頻道不斷地播放人民對政府不滿憤怒的畫面。
Enprésentant ses excuses, le président a tenté de désamorcé lemécontentement populaire, mais son gouvernement semble désormais marqué dans l'esprit d'une partie des taïwanais par l'absence des responsabilités.
總統試圖借由道歉來平息人們的不滿,但似乎從今起,他的政府在部份台灣人的心目中,已經烙印下「不負責任」的印記。
Ma Ying-Jeou va devoir faire oublier cette mauvaise gestion lorsque la phase d'urgence sera terminée, sinon sonparti pourrait souffrir lors des élections régionales prévues à la finde l'année.
當緊急狀況結束後,馬英九必須讓人們忘了這場糟糕的管理,否則他的政黨將在年底的地方選舉吃盡苦頭。
本報導原文出處 連結
RFI 相關漢文報導:
台湾总统马英九被批"身为三军统帅却忘调军救灾" 連結
台湾网民称 选总统宁选贪污不选无能 連結
超克藍綠《八八馬禍》專題 連結












Recommend to Front page

Joe導遊(5)
台灣人一向健忘。要人民遺忘比要救災或重建應該簡單許多。
你的這一篇全文已經被來轉去
今天收到了耶
太喜歡你們寫的東西啦
Comment Permissions: Allow commenting