
《Le Monde 法國世界報 09/11/2006》Le président taïwanais, Chen Shui-bian, traverse une période de grande turbulence alors que les accusations de corruption contre le chef de l'Etat et son épouse provoquent de nouveaux remous dans l'île. Depuis des mois, une partie de l'opinion demande la démission de M. Chen dont la popularité est au plus bas et les manifestations de rue se sont multipliées à l'automne pour le forcer à quitter son poste.
台灣總統陳水扁正歷經一段大混亂,當反對國家領導人及其夫人的貪污指控,在這個島嶼引發新的騷動。這幾個月以來,部份民意要求陳先去下台,而其聲望也達到最低點,而街上的抗議者在秋日倍增,以迫使他去職。
L'opposition taïwanaise, emmenée par le vieux parti du Kouomintang, (KMT) a déposé, mardi 7 novembre, une nouvelle motion afin de destituer le président dont l'épouse, Wu Shu-chen, a été inculpée, vendredi, pour corruption et usage de faux. Les procureurs reprochent à "la première dame" du pays d'avoir détourné 450 000 dollars d'une organisation contrôlée par le président et supposée financer des initiatives diplomatiques taïwanaises à l'étranger. Dès l'annonce de cette inculpation, M. Chen avait balayé "ces accusations (...) inacceptables", affirmant que ces sommes avaient servi à des "missions diplomatiques secrètes"... Les procureurs taïwanais estiment, quant à eux, avoir réuni des preuves suffisantes pour accuser formellement le chef de l'Etat de corruption.
台灣的反對黨,由古老的政黨:國民黨所領導,11月7日星期一提出了一個新的動議,用以罷免總統,其夫人:吳淑珍星期五因貪污及偽用而被起訴。檢察官們指責國家的第一夫人從總統所控制的帳戶裏污了45萬元,該帳戶原是用以金援台灣在外國的外交目的。從起訴宣佈後,陳先生澄清說:「這些指控是無法接受的。」他堅定表示這些錢是用以祕密外交。對這些台灣的檢察官們而言,他們已連結足夠的證據來正式起訴總統貪污。
"JE M'INCLINERAI"我將下台
M. Chen a donc adopté une nouvelle stratégie de défense. Certes, il rejette les charges pesant contre lui et son épouse, mais il a promis sa démission si ces accusations s'avéraient fondées. "Je n'ai aucun désir de m'accrocher au pouvoir", a-t-il déclaré dimanche dans une allocution télévisée en direct. "Si la justice m'inculpe, je m'inclinerai", a-t-il ajouté. Puis, dans un mea culpa inattendu, il a reconnu avoir menti et utilisé de fausses factures pour utiliser des fonds. Mais pas à des fins personnelles : "J'ai menti et je m'en excuse, a-t-il dit, mais j'ai menti pour le bien de mon pays."
陳先生採用了新的防衛策略,即使他拒絕加之於他與其夫人的指控,但他承諾如果指控是成立的,他將辭職,在星期日的電視直播演說裏,他說:「我對權力絕不戀棧…」並補充:「假如司法判我罪,我就下台。」出乎意料之外的,他承認曾經說謊及持假發票來使用這些基金,但是並非為了個人目的:「我說了謊並辯解…但說謊是為了國家利益。」
Les relations, dégradées, de Taïwan avec Pékin, qui souhaiterait le départ de ce président enclin à déclarer une indépendance formelle vis-à-vis de la Chine continentale, lui servent à justifier l'utilisation de ces fonds secrets. La République populaire s'efforce d'isoler Taïwan sur la scène internationale. Le gouvernement est donc contraint d'utiliser des caisses noires dans le cadre de missions dont les secrets, explique le président, "doivent être emportés dans mon lit de mort"...
台灣與北京已惡化的關係對他足以證實有這些祕密帳戶的使用,北京想要將這位傾向針對中國大陸來宣佈正式獨立的總統下台,人民共和國使勁地讓台灣在國際舞台孤立,於是,政府在一些任務裏被迫使用黑帳,而這些任務的祕密,總統解釋:「應該被帶入墳墓。」
Pour l'heure et en tant que président, il jouit d'une immunité lui permettant d'échapper à une condamnation. Les responsables du KMT et leurs alliés du Parti du peuple en premier (PFP), l'autre formation de l'opposition, ont donc lancé une troisième motion de défiance contre le président qui, en juin et octobre, avait déjà survécu à deux motions du même ordre.
目前由於總統享有豁免權,讓免他得被定罪,國民黨的領袖,及另一反對黨:親民黨的領袖,已展開第三度的不信任動議來反對總統,六月與十月時,總統己經在同樣的動作中脫險。
Si jamais cette dernière était adoptée, un référendum sur l'avenir du président pourrait être organisé. Mais le texte présenté vendredi au Parlement devra être approuvé par 147 des 220 parlementaires. Or l'opposition n'occupe que 124 sièges. Le sort de M. Chen dépendra dans ce cas du comportement de certains députés de sa propre formation, le Parti démocratique progressiste (DPP).
萬一這一次被採納,關於總統的未來將組織有一場公投,但是,在國會中220席應該要有147席在星期五支持這個文件才能成行,不過反對黨只佔有124席。陳先生的命運將端視同黨:民進黨立委們的動作。
Bruno Philip
原文連結
___________________________________________
世界報是法國第一大報,立場中立偏右,雖然我翻得不好,但如果看不慣二極報導的台灣媒體,以上是報導此事件另一個可行的方式。
台灣總統陳水扁正歷經一段大混亂,當反對國家領導人及其夫人的貪污指控,在這個島嶼引發新的騷動。這幾個月以來,部份民意要求陳先去下台,而其聲望也達到最低點,而街上的抗議者在秋日倍增,以迫使他去職。
L'opposition taïwanaise, emmenée par le vieux parti du Kouomintang, (KMT) a déposé, mardi 7 novembre, une nouvelle motion afin de destituer le président dont l'épouse, Wu Shu-chen, a été inculpée, vendredi, pour corruption et usage de faux. Les procureurs reprochent à "la première dame" du pays d'avoir détourné 450 000 dollars d'une organisation contrôlée par le président et supposée financer des initiatives diplomatiques taïwanaises à l'étranger. Dès l'annonce de cette inculpation, M. Chen avait balayé "ces accusations (...) inacceptables", affirmant que ces sommes avaient servi à des "missions diplomatiques secrètes"... Les procureurs taïwanais estiment, quant à eux, avoir réuni des preuves suffisantes pour accuser formellement le chef de l'Etat de corruption.
台灣的反對黨,由古老的政黨:國民黨所領導,11月7日星期一提出了一個新的動議,用以罷免總統,其夫人:吳淑珍星期五因貪污及偽用而被起訴。檢察官們指責國家的第一夫人從總統所控制的帳戶裏污了45萬元,該帳戶原是用以金援台灣在外國的外交目的。從起訴宣佈後,陳先生澄清說:「這些指控是無法接受的。」他堅定表示這些錢是用以祕密外交。對這些台灣的檢察官們而言,他們已連結足夠的證據來正式起訴總統貪污。
"JE M'INCLINERAI"我將下台
M. Chen a donc adopté une nouvelle stratégie de défense. Certes, il rejette les charges pesant contre lui et son épouse, mais il a promis sa démission si ces accusations s'avéraient fondées. "Je n'ai aucun désir de m'accrocher au pouvoir", a-t-il déclaré dimanche dans une allocution télévisée en direct. "Si la justice m'inculpe, je m'inclinerai", a-t-il ajouté. Puis, dans un mea culpa inattendu, il a reconnu avoir menti et utilisé de fausses factures pour utiliser des fonds. Mais pas à des fins personnelles : "J'ai menti et je m'en excuse, a-t-il dit, mais j'ai menti pour le bien de mon pays."
陳先生採用了新的防衛策略,即使他拒絕加之於他與其夫人的指控,但他承諾如果指控是成立的,他將辭職,在星期日的電視直播演說裏,他說:「我對權力絕不戀棧…」並補充:「假如司法判我罪,我就下台。」出乎意料之外的,他承認曾經說謊及持假發票來使用這些基金,但是並非為了個人目的:「我說了謊並辯解…但說謊是為了國家利益。」
Les relations, dégradées, de Taïwan avec Pékin, qui souhaiterait le départ de ce président enclin à déclarer une indépendance formelle vis-à-vis de la Chine continentale, lui servent à justifier l'utilisation de ces fonds secrets. La République populaire s'efforce d'isoler Taïwan sur la scène internationale. Le gouvernement est donc contraint d'utiliser des caisses noires dans le cadre de missions dont les secrets, explique le président, "doivent être emportés dans mon lit de mort"...
台灣與北京已惡化的關係對他足以證實有這些祕密帳戶的使用,北京想要將這位傾向針對中國大陸來宣佈正式獨立的總統下台,人民共和國使勁地讓台灣在國際舞台孤立,於是,政府在一些任務裏被迫使用黑帳,而這些任務的祕密,總統解釋:「應該被帶入墳墓。」
Pour l'heure et en tant que président, il jouit d'une immunité lui permettant d'échapper à une condamnation. Les responsables du KMT et leurs alliés du Parti du peuple en premier (PFP), l'autre formation de l'opposition, ont donc lancé une troisième motion de défiance contre le président qui, en juin et octobre, avait déjà survécu à deux motions du même ordre.
目前由於總統享有豁免權,讓免他得被定罪,國民黨的領袖,及另一反對黨:親民黨的領袖,已展開第三度的不信任動議來反對總統,六月與十月時,總統己經在同樣的動作中脫險。
Si jamais cette dernière était adoptée, un référendum sur l'avenir du président pourrait être organisé. Mais le texte présenté vendredi au Parlement devra être approuvé par 147 des 220 parlementaires. Or l'opposition n'occupe que 124 sièges. Le sort de M. Chen dépendra dans ce cas du comportement de certains députés de sa propre formation, le Parti démocratique progressiste (DPP).
萬一這一次被採納,關於總統的未來將組織有一場公投,但是,在國會中220席應該要有147席在星期五支持這個文件才能成行,不過反對黨只佔有124席。陳先生的命運將端視同黨:民進黨立委們的動作。
Bruno Philip
原文連結
___________________________________________
世界報是法國第一大報,立場中立偏右,雖然我翻得不好,但如果看不慣二極報導的台灣媒體,以上是報導此事件另一個可行的方式。
Recommend to Front page

Joe導遊(5)
和鄙人對世界報的認知有點不太一樣
中立偏左
不管偏左還是偏右
它的特派記者對於台灣的報導真的有一點奇怪
以前只要提到台灣總統陳水扁
就會寫independandist, bete noir vu par Pekin.
熟,但該報對台灣情況不熟。
Dear 路人:會回來回應,就不會只是路人啊,那就取個代號,因為這裏
是交友網站,路人難以讓大家認識您;所以,這裏其實是不建議以「路
人」作為代號留言的,以前就有說過了。
另外,您一下子說《世界報》是法文版的《自由時報》,一下子又說《世界報》
對台灣狀況太不了解,這二句緊鄰的話,是要表達:「《自由時報》是個對
台灣狀況不了解的報紙。」嗎?那哪一份報紙才是認識台灣政情的聖經呢?
還有,我也沒去特別找什麼文章來譯,每天翻一下《世界報》,看頭條及國
際新聞是習慣了。
Dear biofilm:這會奇怪嗎?在扁宋會之前,他的確是independandist,
而且不管他要不要以上封號,他這一生,也的確是bete noir vu par
Pekin,改不了了。
par Pekin"才不是他的第一志願呢。至於扁宋會之後,阿扁的確向全民總統邁進一大步囉,所以應該
修正為「最接近全民總統的independandist」,阿扁繼續加油啦。
以上純屬個人意見,若有雷同,純屬巧合啦,呵呵
不過話又說回來了,
哪個報社? 會是全然中立呢?
連世界報的立場都不知道。
特來張貼法國重要媒體立場一覽表,以下是我的法國朋友的觀點:
極左:L'Humanité
左:Liberation、Cannard Enchaîné、Charlie Hebdo、Metro、CANAL+(TV)
中立偏左:Le Monde、ARTE(TV)、France3(TV)
中立:20 Minutes、Aujourd'hui
中立偏右:Le Parisien
右:Le Figaro、TF1(TV)
極右:Présent、Minute、Rivarol
大家或可以討論上述這個表格…
特產而巳呢 聽說Cannard Enchaîné是一群熱衷政治的人每星期三早上 昂首企昐
的雜誌還是報紙我忘了
說到這篇台灣報導 我剛好在某天早上也看到了 很興奮的要衝去tabac買le monde
也不管今天星期幾的去買,買回家覺得怪怪的 封面跟我在圖書館看的不一樣
仔細翻翻 天啊 差一天 星期三的報導 但是我買的時候是禮拜四 真是鬱悶到不行啊
很貴吔 一歐三 一杯咖啡
會長翻的很好玩有得地方還偷渡一些立場 有些字漏了打錯了
有嗎? 那就幫我校正吧,我用你的版本好了。
世界報是沒有太大的變動
至於解放報
X!左派的立場已經不在了
該報的僅存左派靈魂人物Serge JULY原來就在今年被新的大尾股東,撒柯
西的摯友,Édouard de Rothschild趕走了
緊接著一些記者(特別是解放報的四大記者)的離職
看來解放報要和費加洛排在一起了
至於Charlie Hebdo
以前是極左立場
那時候都是看同學買的
據報導這幾年被它是被閹成左派立場
關於bete noir這一詞
印象中世界報的記者撰寫法國極右FN的JMLP才會用到
台灣的總統也在用
讓人真的看了非常的不舒服
附帶一提
France 5有一個非常好的節目L'arret sur l'image
http://www.france5.fr/asi/
建議各位有空要多看
它能提昇各位對於電視新聞的敏感度
對於台灣的統霉爛莓還是腦殘黴的免疫力
是以前常看這個節目得到的
國右派報)相當.當我聽到曹長青罵紐約時報是民主黨啦啦隊,只覺得晴天
霹靂,原來美國右到這副德性.........民主黨除了某些特定議題(如宗
教),大概連德國右派的基督民主黨(CDU)來看都嫌右了.
台灣"多數"爛媒根本就沒有真正的左右立場,只以自己想要的方式解讀新
聞,報導美國民主黨勝選,奚落布希之餘還要批陳水扁一番,拿蘋果跟梨子
比較,真是不專業.撇開個人政治立場,老實說,我覺得Le Monde這篇對台灣
的報導很OK.
我當年語言班老師的觀點,僅供參考:
我知道的德國重要日報 (由左而右)
taz(tageszeitung):左
Frankfurter Rundschau:左
Sueddeutschezeitung:中偏左
FAZ(Frankfurter Allgemeine Zeitung):右
Bildzeitung(畫報):血腥下流,極右
常看的週報Die Zeit:較保守偏右
常看的週刊Der Spiegel(明鏡週刊):左 ,有英文版
Dear biofilm:關於bete noir,沒關係啦,被壞人說是壞人,也許才是
好人。
還有,L'arret sur l'image節目,等我哪天出名了,你就會在台灣公視
看到我主持台灣版的,哈哈。
Dear Carine:您確定您寫的都是報紙名稱嗎?您沒講我一定以為是化學
葯品的專有名詞,因為實在太長了,德文真難啊!連買個報紙都要事先再
三練習發音。
我覺得還是台灣的報紙最簡潔有力,您看:「聯合中國」,多麼清楚,多
麼講明其堅定不變的立場啊!
唉~法文75種動詞變化類型,各式各樣的時態變化,雖然很精確但讓初學者
欲哭無淚,哀號不已(至少我是這樣).
期待各位有朝一日在臺灣公視做幾個像Arte水準的節目,政治地理節目 le
dessous des cartes也很優.
呵呵,阿扁就是想當全民總統想瘋了,才會搞得這副豬八戒照鏡子的窘態,以近年台灣的政治板
塊,阿扁想要擁抱統派群眾,只是自取其辱罷了,阿扁若有機會當成全民總統才有鬼勒
至於是否快要可以叫阿蓮加油?
從辜老批評她不適合接任的理由只是因為「她是穿裙子的」來看,再對照民進黨當年宣稱擁抱農
民、勞工、婦女運動,民進黨要走的路還很長唷。這樣吧,大家都不要穿裙子囉,都回去穿草鞋重
新學習如何擁抱基層群眾吧,呵呵
當時辜老對胡婉玲說阿蓮不適合接任的理由,胡為之一愣,連忙向辜老確認,辜老很堅定地重述一
次理由。老實說,電視上的這一幕頗令人震撼,原來現在的民進黨是如此這般德行。
以上純屬個人意見,若與事實有所雷同,純屬巧合啦,呵呵
Comment Permissions: Allow commenting