這當然要從歷史講起,從九○年代上半葉的「文化產業化,產業文化化」、針對各項地方經濟的「藝文季」,到九○年代下半葉的「文化創意產業」,台灣人經此十年薰陶,文建會自限格局,逐漸成為經濟部的下屬單位。
在台灣,如果有博物館館長可以組織一個盛名的展覽,在國外狂撈一筆,想必立刻變身為「文化經營之神」,如果有館長能談妥在國外開立分館,也將被稱為台灣的「文化外交英雄」,島上沒有一個人會說不;然而在法國,這些美事可是會引發大家口誅筆伐,因為會有人認為文化不該用來買賣。
這一件筆戰很值得旁觀,以下是三篇相關的文章,依時序排列;此外,筆戰用的法文(特別是第二篇)比一般書本上的難多了(裝姿態!跟台灣藝術家的「創作自述」一樣…),部份我只有意譯,若有譯錯處,也請不吝指正;少許地方仍有漏譯,望指導。
不過,就思路而言,前面二篇的筆戰文章倒也不是什麼好文章,比如第一篇認為佳品鎖在巴黎展出,作為一市觀光產業朝聖物,就不叫作「出賣靈魂」,而放諸四海直接賺取現金就是「出賣靈魂」,明顯不通。也比如第二篇,不敢正面回應對方關於金錢、關於展品不在巴黎的攻擊,一直在唱高調,一副要唱高調誰不會的姿態,如果理想真的是這麼地崇高,為何任何合作都還要索費?而且可都是天價?
博物館不是拿來賣的
Jusqu'à présent, le monde des musées français était envié pour l'exceptionnel soutien dont il bénéficie de la part de l'Etat et des municipalités. Il l'était par exemple aux Etats-Unis, où un seul musée est national, celui de Washington. Tous les autres dépendent majoritairement de l'argent privé.
直至現今,可以從國家或市鎮的公資源得到一些例外的支持,法國的博物館圈是令人欽羨,在美國,僅有一個博物館為國立(即華盛頓市的那個),其他大部份的博物館都還是得仰賴私人財源。(註:美國博物館多為基金會型博物館,透過政府的捐款減稅,得以直接囊括私人財源,大多數博物館僅有二、三的財源會直接來自政府;法國為社會福利國家,文化資源多由政府統籌分配。)
Bien sûr les musées français savaient obtenir occasionnellement une aide provenant du mécénat privé, en particulier pour les expositions plus prestigieuses ; et il faut saluer cette nouvelle loi qui propose de fortes exemptions fiscales aux entreprises et personnes privées qui donnent des oeuvres d'art importantes, ou de l'argent pour les acquérir. Nous avons aussi souvent, en échange de mécénat, organisé pour le Japon ou Taïwan, pays pauvres en art occidental, des expositions à caractère scientifique, conçues par les conservateurs français.
當然,法國的博物館也是知道要去利用機會取得私人的藝文捐助,特別是一些比較聲譽卓越的展覽;另外,我們也必需對新法律致意,因為它,使得私人與企業捐出重要畫作與金錢,可以有稅金的扣除額。此外,法國博物館館員也組織了一些展覽給日本與台灣,以換取藝術贊助,他們在西方藝術資源上是極為匱乏的。
Pourtant, hormis le Musée Guggenheim de New York, qui fut le désastreux pionnier de l'exportation payante de ses collections dans le monde entier, et se vante d'être un "entertainment business", l'éthique des musées outre-Atlantique et du reste de l'Europe demeure jusqu'à présent irréprochable, mettant au premier plan les devoirs concernant les collections, la recherche, leur enrichissement, le travail scientifique des conservateurs, le rôle éducatif de l'institution, le respect du public, bref, les codes déontologiques des musées publiés par l'ICOM (Conseil international des musées).
古根漢博物館拿它們的藏品至全世界各地展出,自誇成為了娛樂性商業,成為了付費出口的先驅性災難,除了該館以外,歐美博物館的工作倫理尚且是正確無誤的,該倫理把關於藏品、研究、豐富性、科學工作、教育角色等義務放在首位,簡言之,就是把聯合國的博物館協會所規定的那些原則放在首位。
Philippe de Montebello, directeur du Metropolitan Museum de New York, avait déjà, en septembre 2003, lancé un avertissement sévère sur la commercialisation effrénée du patrimoine public, en particulier par le système des "loan fees" (prêts payants) d'oeuvres et la tendance de certains musées à s'orienter vers les "marchés culturels" et les "parcs de loisirs". Ils risquent, avait-il ajouté, "d'y perdre leur âme".
2003年7月,針對公共文化財無度的商業化,紐約大都會博物館(註:一個也很觀光化的博物館)館長已嚴肅地提出警告,特別是靠著所謂的「付費借展」系統而商業化,部份博物館且有朝著文化市場與休閒園區發展的趨勢。他接著說:這些博物館冒著失去靈魂的險。
Aujourd'hui, avec l'exemple de l'opération du Louvre à Atlanta, où des tableaux qui comptent parmi les plus grands chefs-d'oeuvre des collections comme le Et in Arcadia Ego de Poussin, le Baldassare Castiglione de Raphaël ou Le Jeune Mendiant de Murillo, ont été déposés dans la riche cité du Coca-Cola, pour un an ou trois mois, selon les oeuvres, en échange de 13 millions d'euros.
以羅浮宮借展至亞特蘭大的操作為例,許多偉大的畫作,有普桑與拉菲爾的,今日正在可口可樂這個有錢的城市展出,以一年三個月為期,而法國可取得一千三百萬歐元為回報。
Nous ne méprisons ni l'argent, ni le mécénat, ni l'Amérique, comme l'on risque très rapidement de nous en accuser ! Mais tout cela peut nous entraîner dans une déviance que nul ne pourra bientôt plus limiter. Sur le plan moral, l'utilisation commerciale et médiatique des chefs-d'oeuvre du patrimoine national, fondements de l'histoire de notre culture et que la République se doit de montrer et de préserver pour les générations futures, ne peut que choquer. Et puis pourquoi les sept millions de visiteurs annuels du Louvre, payants pour la grande majorité, devraient-ils être privés de ces oeuvres si longtemps ? Il est facile et injuste de mépriser un public à cause de son engouement monomaniaque pour La Joconde Nombreux, fort heureusement, sont ceux qui vont découvrir autre chose.
不要太快欲加吾罪,我們不是蔑視金錢,也不是蔑視藝術贊助金,但是,以上這些是可以將我們陷入一個「無可不為」的危險之中。以道德論之,把國家資產的大師作品拿來因應商業與傳媒利用,只能說令人感到震驚,這些可是我們文化史的基礎,而且是共和國為了未來世代而該好好保存的。另,為何羅浮宮每年七百萬的參觀者(大部份是付費的),他們必需忍受如此長的時間,作品是被剝奪於外的呢?
La permanence de certains chefs-d'oeuvre qui forment les collections d'un musée est une exigence que peut avoir tout visiteur. La quête de manne financière à laquelle pousse le nouveau statut des grands musées français peut expliquer certaines dérives, mais, fort heureusement, tous n'y cèdent pas.
有些重要作品的永久陳列,己經形成一種所有參觀者均得以要求看到的一館之藏;尋覓金錢貢品,由法國大博物館的新態度助以一臂之力,能夠解釋一些博物館走向的偏差行為,很幸運地,這些最後並未成為真實。
Le pire est encore à venir. L'exemple actuel d'Abou Dhabi est alarmant. Ce pays d'à peine 700 000 habitants se propose de construire, dans un site touristique et balnéaire afin d'en augmenter l'attractivité, quatre musées, dont un inévitable Guggenheim, et un "français", portant la griffe "Louvre", mais obligeant à des prêts à long terme tous nos grands musées, dont les responsables n'auront plus leur mot à dire. Ce sont nos responsables politiques qui sont allés offrir ce cadeau royal et diplomatique. Contre près de 1 milliard d'euros... N'est-ce pas cela "vendre son âme" ?
但更慘的事卻要來了:阿布達比酋長國事件是個警訊。這個勉強算上70萬人的國家,在一個海邊的觀光點上,為了吸引注意力,提出了一個蓋四座博物館的工程建議,古根漢是一定在列的,但是,有一個帶著羅浮宮標誌的法國的博物館,也樂意把所有我們博物館的藏品,拿去那裏作長久的借展,而這過程,居然沒有一位負責人說一個字。這正是因為我們的政要為了十億歐元,所送出的忠誠與外交之禮,這不能被說是一種「出賣靈魂」嗎?
Et qu'en est-il des intérêts réciproques avec la Chine ou l'Inde ? Une annexe du Musée national d'art moderne à Shanghaï semble être envisagée, alors que l'espace actuel du musée dans Beaubourg interdit de déployer ses collections, pour la plupart en réserve, qui feraient de lui, s'il y avait à Paris l'espace qu'elles méritent, l'un des deux plus beaux et des plus grands musées d'art moderne du monde, avec le MOMA de New York.
所以和中國與印度,我們又是要拿畫作去換什麼?看來我們的龐畢度中心將在上海蓋一個分館了,它目前的空間無法應付大部份的館藏,但如果我們在巴黎好好找到其他地方來蓋的話,該中心將是世上二個最大的現代美術博物館之一,另一個是紐約的MoMA。 (註:拜託,龐畢度中心是永遠的第二名吧,現在就是,未來蓋不蓋新館也都一樣。)
L'ensemble des grands musées français et européens ont résisté à ces expansions ou locations commerciales et médiatiques et les désapprouvent. Tout comme s'y opposent la plupart des conservateurs français, contraints à un devoir de réserve contestable sur des sujets qui sont pourtant l'essence de leur métier. Bien sûr, il faut prêter des oeuvres d'art si leur état le permet et si leur sécurité est garantie, mais gratuitement, et dans le cadre de manifestations qui apportent une contribution à la connaissance et à l'histoire de l'art. C'était, jusqu'à présent, un impératif moral et scientifique.
法國與歐洲的博物館過去是全體拒絕這種擴張,也拒絕商業性與傳媒式的租借。就像是大多的法國博物館館員亦反對之,他們是依職業精神所行事的。當然,如果藝術品的狀態是無問題的,而且安全是受到保障的,我們是必需出借一些,不過,要「免費」出借,而且所有行事應該是要貢獻於藝術史知識之目的上。從過去一直到現今,這是道德與學術的無上規範。
Selon quel principe, soucieux de la conservation et de la mise en valeur des collections patrimoniales, devrait-on utiliser les oeuvres d'art comme des monnaies d'échange ? Les enjeux politiques et diplomatiques doivent-ils primer sur toute autre considération et entraîner des dépôts payants d'oeuvres essentielles au patrimoine d'un pays ? Serions-nous le seul pays d'Europe à l'envisager ? Et imiter les locations de l'Ermitage de Saint-Pétersbourg à Las Vegas par exemple, pour pouvoir payer ses employés ?
有著保存的顧慮,也有創造遺產藏品價值的顧慮,那根據以上這些原則,為何會讓我們把藝術品當作流通貨幣來使用?政治與外交上的利益應不應該拿其他東西來作獎賞,而造成一國之寶變成付費寄放物?這種事,會讓我們法國會變成歐洲的孤鳥嗎?或者我們要把俄國聖彼得堡的靜宮拿來複製在拉斯維加斯,以賺取員工薪水?
Qu'avons-nous en France de mieux à offrir que nos trésors d'art, qui attirent chaque année une grande partie des 76 millions de touristes, les plus nombreux du monde ? Que l'on puisse rêver d'un monde où circuleraient librement les hommes et les biens de consommation est légitime. Mais les objets du patrimoine ne sont pas des biens de consommation, et préserver leur avenir, c'est garantir, pour demain, leur valeur universelle.
除了藝術珍品外,法國還有什麼可以給別人的?這些珍寶可是每年吸引了760萬觀光客的大多數啊。雖然,我們可以想像,在這個世界裏,人與消費品的自由流通都是沒問題的,但是,文化遺產物可不是什麼消費品。保存它們的未來,這是為了明天保障其全盤價值。
LE MONDE | 21.12.06 | 14h37 • Mis à jour le 21.12.06 | 14h37
我們的藝術品必需巡迴世界展出
Prêter des oeuvres d'art à l'émirat d'Abou Dhabi dans le cadre d'une coopération culturelle d'Etat à Etat, ce n'est pas vendre les musées français. Faire circuler la collection du Musée national de l'Orangerie pendant sa fermeture pour travaux et recueillir ainsi du mécénat, obtenir une étape en France de l'exposition Barnes grâce à l'amodiation de dispositions testamentaires et permettre au public et aux mécènes français de contribuer à la restauration de la Fondation Barnes, ou prêter des oeuvres du Louvre au High Museum d'Atlanta avec un mécénat américain important pour le Louvre, ce n'est pas disperser notre patrimoine à l'encan (Le Monde< du mercredi 13 décembre). Ce qui change lorsque le Centre Georges Pompidou examine une implantation en Chine ou lorsque la France discute avec l'émirat d'Abou Dhabi, c'est l'échelle des opérations, la durée des coopérations, leur ampleur économique et leur ambition culturelle et politique.
國與國的文化合作,借出一些作品給到阿布達比酋長國,這不能被稱作是出賣法國博物館。以下這些做法,也不能被視為將我們的文化遺產撒去拍賣:在橘園施工休館期間,把藏品拿去巡迴展,也收集一藝術贊助金;依遺囑的安排,憑著在法國巡迴展出波恩的展覽,讓公眾或藝術愛好者得以貢獻金錢於波恩基金會的建立;從羅浮宮借一些作品到亞特蘭大的「高博物館」,以替該館取得重要的美國金援。當龐畢度中心在審思要不要去中國設分館,或者當法國與阿布扎比酋長國在進行一些討論,所改變的是所謂的操作的層次、合作的時長、它們的經濟效益與它們的文化與政治的企圖。
Le rayonnement culturel de la France, comme il l'a déjà exigé par le passé, mobilise aujourd'hui ses collections publiques et le savoir-faire de ses musées. La France doit y donner suite dès lors qu'elle est sollicitée par des pays qui manifestent, en s'adressant à nos musées, qu'ils reconnaissent nos valeurs patrimoniales, notre savoir-faire et notre expertise. Il se trouve que certains de ces pays ont la capacité économique de se doter de grands équipements culturels et que de nouvelles entités émergent et sont appelées à modifier le paysage des musées tel que nous le connaissons. On marque bien du mépris à plusieurs pays du monde si l'on considère qu'avec certains on peut faire circuler des oeuvres et entretenir un commerce intellectuel, et avec d'autres non. Ce n'est pas le message de la France.
讓法國的文化發光發熱,正如同過去我們所做過的一些事,今日所要做的正是對博物館的公共藏品及它們的know how進行動員;當別個國家一有所行動時,向我們博物館界,提出對於我們文化遺產價值、我們的know how及我們的專門技能的肯定時,法國應立即供給他們所需求的。而其中,有些國家是有著經濟能力來養一個大型文化工作團隊,也有一些國家所要改變的博物館景緻正是我們所熟悉的。如果我們跟某些國家,是可以出借作品並進行知識經濟交易,而對某些國家卻不能,這是損人家顏面的事,這可非法國該發出的訊息。
INNOVATION CAPITALE 首要創新
Ce n'est pas pour la France trahir ses valeurs que de répondre à une demande d'expertise et d'ingénierie culturelle sur l'entière conception d'un musée qui transcrirait les principes fondateurs du Louvre et d'aider à l'émergence sur la scène mondiale d'une collection patrimoniale nouvelle, constituée par Abou Dhabi. Cette démarche sert un objectif de coopération qui va plus loin qu'un simple apport financier en échange du prêt temporaire d'oeuvres d'art pour une exposition. Si l'exposition temporaire constitue dans son principe une démarche louable, elle ne saurait en effet être comparée à la recherche de pérennité vis-à-vis du public que suppose la constitution de ce foyer vivant de culture et de savoir que l'on appelle musée.
對法國而言,以下並不能稱作是背叛了我們博物館的價值:在博物館的整體觀念上,回應別國在專業技術與文化工程的要求,我們這個博物館可是繕寫了羅浮宮的創立準則,並且博物館本來就該貢獻已力,讓新的文化遺產收集品得以出現在世界舞台之上,如同此次是幫忙阿布達比酋長國。這些動作所要達成的目的,將會比只是短期借展來取得資金更加長遠;短期展覽的立意是不錯,但是如果能建造一個家屋來永恒地面對大眾,這是更棒的,這也能庇護我們的文化與知識,而以上正是我們所謂的博物館。
Le ministère de la culture et de la communication, sa direction des musées de France ont pour tâche de garantir la qualité et la probité de ces opérations par nature exceptionnelles, et dont les retombées doivent servir l'image de notre pays et l'ensemble des musées français. Il leur appartient de veiller à ce que les politiques de prêt et de dépôt des collections nationales à l'égard des musées territoriaux français et les coopérations classiques entre musées de tous pays ne soient nullement considérées comme secondaires et soient poursuivies.
文化與溝通部作為法國國立博物館的指導部門,有其任務是要在特展確保其操作的品質與廉潔,而其利益則是要能有助於我們國家及整體法國博物館的形象。該部也以法國境內博物館為著想,監看著國家藏品出借、寄放的政策,並且確保與其他國家博物館的合作上,其傳統制式的目的(註:就是一些「高調」的說法)不該是被視為第二等的,要正是所追求的。
Dans un contexte nouveau de coopération internationale, les professionnels se doivent d'apporter les propositions et les réponses les plus innovantes, sans que rien des valeurs fondatrices du patrimoine national ne soit mis en péril, et notamment le principe absolu d'inaliénabilité des collections publiques. Cette opération inédite est perçue par nombre de professionnels des musées comme une innovation capitale. Etre sollicité par un pays qui a l'ambition de créer un musée d'envergure internationale dans une perspective de dialogue universel entre les cultures est une chance qui doit être saisie.
在國際合作的新脈絡裏,職場上所需的是能承擔起更加創新的提議與回應,同時也不置國家遺產的基礎價值於危險中,而其典藏品的不可讓渡性更加是絕對的,這種新操作己經被為數不少的博物館從業者視為首要創新。現在有一個國家,在世界文化間得以對話的遠景上,它有野心要創造一個國際尺度的博物館,這可是我們要好好捉住的機會。
C'est bien dans la tradition de la culture française, qui est faite d'ouverture et d'échange, que de répondre à cet appel.
法國文化傳統靠著設立分館與交換展覽而被實踐,如此看來,回應這項要求,在法國文化傳統裏可是好事一件。
20Minutes.fr | 05.01.07 | 17h51
法國博物館成為筆戰焦點 (連結)
Faut-il payer pour voir de l’art? Non, selon plusieurs amateurs qui regrettent le développement de prêts payants d’œuvres par les musées internationaux. Dans leur ligne de mire: le Louvre qui vient de prêter au High Museum d’Atlanta cinq toiles, dont les célèbres «Et in Arcadia Ego» de Poussin et le «Baldassare Castiglione» de Raphaël, en échange de 13 millions d’euros.
看藝術要付錢嗎? 不,藝術的愛好者如此認為,並且擔憂於付費的國際借展品愈來愈風行了;羅浮宮剛借給美國的亞特蘭大的「高博物館」五幅畫作(其中有普桑及拉菲爾的作品),以取得一千三百萬歐的佣金,這件事成了他們砲轟的焦點。
En septembre 2003, «Philippe de Montebello, directeur du Metropolitan Museum de New York, avait déjà lancé un avertissement sévère sur la commercialisation effrénée du patrimoine public, en particulier par le système des «loan fees» (prêts payants) d’oeuvres et la tendance de certains musées à s’orienter vers les «marchés culturels» et les «parcs de loisirs». Ils risquent, avait-il ajouté, d'y perdre leur âme,» rappellent ainsi Françoise Cachin (directeur honoraire des Musées de France), Jean Clair (conservateur général honoraire et écrivain) et Roland Recht (professeur au Collège de France) dans une tribune publiée par «Le Monde» le 13 décembre dernier.
2003年7月,針對公共文化財無度的商業化,紐約大都會博物館館長己嚴肅地提出警告,特別是靠著所謂的「付費借展」系統而商業化,以及部份博物館有朝著文化市場與休閒園區發展的趨勢。他接著說:這些博物館冒著失去靈魂的險。去年十二月13日在「世界報」的某論壇上,還有「法國博物館」榮譽館長Françoise Cachin、作家以及「榮譽總館員」的Jean Clair、法蘭西學院的Roland Recht也作如此提醒的。(譯見上)
Pratique ancienne 老做法
《藝術論壇》網站同時也進行了一項連署請願:「我們的政要應該要讓法國的博物館,特別是羅浮宮,不要再作為一個大家可以因政治、外交或財務而利用的作品庫。」根據網站的負責人表示,一月10日左右,已有800位的連署量。
Cette polémique récente pointe une pratique pourtant ancienne. «Il existait déjà un échange de marchandise, un troc, entre musées. Lorsque le Louvre prêtait certaines de ses œuvres au Japon, par exemple, celui-ci payait leur restauration ou leur cage de protection en verre», explique Isabelle Leroy-Jay, conservateur au département des sculptures du Louvre, rétorquant que cela n’est pas synonyme de dispersion du patrimoine. Un avis partagé par Francine Mariani-Ducray, directrice des Musées de France. «On marque bien du mépris à plusieurs pays du monde si l'on considère qu'avec certains on peut faire circuler des oeuvres et entretenir un commerce intellectuel, et avec d'autres non. Ce n'est pas le message de la France,» répond-elle dans Le Monde aux détracteurs des échanges d’œuvres.
這個新筆戰所指出的不過是一個(為時已久的)老做法,羅浮宮博物館的雕刻品部門館員Isabelle Leroy-Jay解釋:「博物館間過去已存有一種商品交換,以物易物,比如當羅浮宮借出一些展品給日本,日本就要為這批展品的修復、或它們的保護玻璃箱付費。」她反駁說,此行為不能被視作為在撒文化遺產。「法國國立博物館」的館長也分享其意見:「如果我們跟某些國家,是可以出借作品並進行知識經濟交易,而對某些國家卻不能,這是損人家顏面的事,這可非法國該發出的訊息。」針對那些在攻擊館方拿作品來進行某種交換的人們,她以此在《世界報》上回應。(註:譯見上)
La schizophrénie des conservateurs 博物館館員的精神分裂
Au-delà de l’exportation payante, c’est la question du patrimoine qui fait débat. «Les conservateurs sont un peu schizophrènes : ils doivent à la fois présenter les œuvres d’art au plus grand nombre et les préserver pour les générations futures», ajoute Isabelle Leroy-Jay. Un grand écart qu’étudiera le 20 janvier le Comité français de l’histoire de l’art, en compagnie notamment de Vincent Pommarède, responsable du département peintures du Louvre qui prête beaucoup à l’étranger, et des signataires de la pétition.
如上所談的營利出口,正是針對文化遺產問題進行爭辯。 Isabelle Leroy-Jay補充說:「博物館員都有或多或少有精神分裂症,他們同時要把作品展給最多的人看,又要將作品保存起來給未來的世代。」本月20日,「法國藝術史委員會」將研究此裂痕,其中主要的參與者有借出許多作品給國外的羅浮宮畫作部門的負責人Vincent Pommarède,連署的請願人也會出席。
*************************
後記
一、該文表示:「連羅浮宮都在美國的亞特蘭大城進行長期交換展覽計畫。」中文的交換展覽,是指二者彼此交換展品,但實情是一人出畫作、另一方出錢。
二、該文表示:「連一向主張向外出擊的羅浮館長羅黑特都無接受,因為將冒著無法控制的危險。」小弟的譯文中,的確有人說:「將冒著無法控制的危險。」但這不是羅黑特館長說的,在網海找了許久,全不見她有「冒著無法控制的危險」類似的談話。
三、該文表示:「因為在僅有七十萬國民的阿聯。」實情是阿拉伯聯合大公國有240萬人口,含有七個酋長國,其中的阿布達比酋長國有近70萬人口。
四、該文表示:「在爭取到古根漢美術館設立分館後,阿拉伯聯合大公國又『買下』全球知名的羅浮宮…在中國,法國龐畢度中心將在上海建分館。」雖然這二句話都是肯定句,但實情是以上二件事都還未定案,見以上筆戰的書寫語氣就可知道。
五、關於阿布達比酋長國將提出的金額,中時一篇報導就有二個說法,我在法文網站也找到三個說法,所以與我譯的不同,實屬正常。

出門前,快速瀏覽一下。
好看!
幫你摘上黑米先!
http://www.hemidemi.com/bookmark/info/422261
你也可以上去看看,有多少人針對這則文章討論。
首先,那邊都沒有人進行討論,這邊也沒有;還有,什麼素黑米?
精神分裂症那段說的很好. 不只博物館, Patrimoine Mondial也是一樣, 想要繼續留給下
一代當遺產, 卻想要停止幾百年來日復一日的日常耗損, 而又同時想要讓當代的世人都能看
到以推廣文化(或是說白一點, 讓當代的人都能來此旅遊而發展文化消費).
呵我覺得還有另一個精神分裂之處
這是所有法國人的精神分裂,不是只有博物館員的
就是他們對「文化遺產」的想法
我實在不懂這個說遺產不是要用來消費,而是要保存給「共和國」未來子
孫,然後一會兒又提到每年七百萬觀光客權益的說法。好像意思是說「我
們只有這些東西可以作老本,展來展去哪天掉了我們靠啥吃飯?還是好好
留在巴黎,讓後世子孫還可以繼續賺觀光客的錢。」說到底,把文化遺產
當商品的想法是一致的,只是大家對於投資手段的想法之差別罷了,哈~
I
我得先承認沒有仔細看三篇文章及相應的法文,只是就「精神分裂」,文化(博物館)與金錢之間的關係,簡單說說我的看
法,而且恐怕是很無趣的看法。簡單說,我的重點並不在於「精神分裂」的現象好不好、道不道德,及相對應的「始終如
一」是否是個價值,而在於:
倘若,有個「精神分裂」的狀況出現,那麼造成這種狀況出現的原因是什麼?
其實,要回答這個問題之前,我覺得我們先問一個問題:為什麼一種要求「誠實」、「始終如一」的價值存在著?或者,更
進一步地將這個問題「脈絡化」,也就可以更清楚地來表達我的「問題」了,即:當一個社會它的「流動性」愈來愈高,這
不僅一來造成人與人之間的「不熟悉」的程度大增,於是人可以「說謊」,同時也會因為「不安全感」的增加,因此人們也
就對於「說謊」有所意識,於是要求「安全感」、「確定性」,也就是,要求「一致性」,即「誠實」、「始終如一」。
所以,「精神分裂」,是種現代的現象。這是因為現代性裡的「流動」,一方面將造成了「個體化」的現象,而將人與社會
之間「分離(decouping)」,因此就特定個人來說,也就必然地會出現在「不同的狀況下,面對不同的『社會單位』、『社會
情境』,同一個人卻有不同的價值優先順位」;另一方面,面對「流動」,基於本體上對於安全感的需求,對於社會秩序的
渴望,於是就會認為「同一個人應該是首尾一致的、不能分裂的」。也就是說,「精神分裂」這個概念裡,隱含了的是「人
的『精神』是單一的整體,而分裂本身是不正常的」。
II
之所以說「精神分裂」是現代的現象,是因為「人的『精神』之多元性,是種不得不然的狀況,但是卻對這種不得不然,予
以醫療化,即透過知識、身體與道德的合體,予以否定,而否定的原因,是為了要求整一的社會秩序」。這也就是為什麼美
國心理學家Scheff就指出了,「精神分裂在美國是最常被診斷出來的一種心理疾病…它的定義超載、內容不確定及曖昧等等
歧義的現象,使用『精神分裂』作為診斷,更多是種召喚(appellation)、貼標籤(labelling)的動作,藉此可以很容易地應用到
那些違反『潛在規則(residual rule)』,而且其偏差行為很難被歸類的人。」偏差所指的,也就是與社會秩序的規範內容有所
不同。不過,偏差之所以出現,與其說是特定的行為者之行為與規範內容有所不同,不如說是其它「正常」的人,對於「規
範內容」的要求太過急切了,因為,終究,在現代的情境裡,我們每個人也總是有「不一致」的狀況。
這種從「精神分裂」上所看到的吊詭--不得不「不同」,但卻成癮似地要求「相同」--在每個人的身上或多或少都有,那
麼,日常生活中的人們,又是如何來調適這種緊張呢?Bourdieu提出了「宛飾(euphemism)」的概念,也就是一種「宛轉的矯
飾」,來「融合」這種緊張。比如說,在現代社會裡,必然的差異(distinction)是種必然的現象,相對地也就會出現某些不
同的人,而其中又會有些秀異的人(distinqué)會出現。這時候,所謂的「反菁英論」的論調就會在日常生活中出現,它們就
是種「宛飾」。其實,這種「宛飾」在日常生活中是正常的,但是當某些人,像是一方面欠缺個體性,於是想要努力地要討
好別人,但又另一方面渴望有點個體性,並且還是受人承認的秀異特質,在這些人的身上,我們也就可以特別明顯地看到,
他/她們簡直是成癮地批評別人的「不同」,因為別人的「不同」不僅「不守規範」,而且還害得他/她的「不同」,不能被
注意到。
III
具體地回到博物館的辯論上,在這個場域裡,它的運作邏輯最重要的也就是「文化資本」,並且流動的文化還是「精緻文
化」,其核心的價值也就是「不實用」,或者「不應該與金錢交易」有關。但是,在現代的情境下,「經濟資本」的累積卻
總是重要的價值。於是,「宛飾」也就會再度出現了,「國家傳統」就是宛飾,因為它一方面與文化有關,另一方面又可以
正當地在國民經濟(national economy)的脈絡下,累積經濟資本。
***
看這幾篇博物館的討論,我覺得社會學式的研究,是「什麼樣的原因、機制,造成了以博物館為主題的藝術場域裡,會出現
這種或那種辯論出現,這些不同的辯論,即『宛飾』的要素組合方式,本身也就有其鑲嵌在不同社會脈絡裡對應性。」如果
說,「精神分裂」是宛飾的表現,那麼我們要討論的是,這些「精神分裂」的形式與其所對應之社會之間的關係是什麼?這
裡所說的「社會」,除了是以國家為對應的「法國社會」、「台灣社會」之外,同時還有當下的「全球化時代中的社會情
境」。也就是說,相對於全球化時代的社會情境來說,台灣博物館的藝術場域裡,也會有些類似於法國的,但又有不同於法
國的「精神分裂」,重點恐怕並不在於台灣為什麼沒有法國的「精神分裂」,而是各自的「精神分裂」,再現了什麼樣的
「國家」之藝術場域的特殊性。
對啦對啦,誰精神不分裂?愛吃又怕胖也是一種分裂
(不認真,自己賞紅牌一張,閃)
Dear Lamb:所以我們要多去看博物館,
不然展品就白白在那邊犧牲了…
Dear Loulou:妳看得很透徹,還有支持
去該酋長國設分館的人,正義澟然地說:
「這是為了讓更多人了解我們法蘭西文
化。」
這真是奇怪,怎麼會中東的參觀人數贏過
巴黎的,精品要讓最多人目擊而了解法蘭
西文化,不就是該全都放在巴黎嗎?難道
要大家都只看一半量的精品,然後全對法
蘭西文化都一知半解。難道,法蘭西人要
讓更多人了解的,是平庸的法蘭西文化:
非精品之作?(如同來台灣騙台灣人的那
些?)
Dear MF:談得很精彩,不過台灣與法國
差別很大,即使是故宮曾經赴法、赴美
「交換展」展出,但都無法轉換為國家經
濟資本,更別談台灣本土的藏品;所以當
時沒有貪財的法式批評(台灣就是有拿
錢,大家也會覺得天經地義),但民間依
然也是砲聲隆隆,因為不信任展品可以完
好如初歸來。台式的精神分裂是:如何討
好大國(國際關係),又不用讓藏品有其
危險(未來世代利益)…
Dear lilou:不是要過來嗎?
「愛吃又怕胖?」
Loulou是在說我嗎!!我就知道我這種愛吃怕胖的事,會被人知道,你不要告訴別人啦,這樣很丟臉的,好緊張說,大家都會
笑我,很可怕的。
「不過台灣與法國差別很大,即使是故宮曾經赴法、赴美『交換展』展出,但都無法轉換為國家經濟資本,更別談台灣本土
的藏品」
嗯!重點來了,分析的主題,會不會也就因此,而在問「法國有,為什麼台灣沒有」的時候,這個「為什麼」是個社會學式
的提問,想要了解台法之間的差別,究竟是什麼。
經濟理性其實是一種發明,伴隨著不知何時的人類歷史方出現;筆戰中這
二個前後任的法國高級文化主管,不論他們是否真的以經濟理性為基本考
量,顯現在大眾媒體上,都是與之保持距離,宛如十八世紀法國貴族面對
商人的態度;而行文之刁鑽,也重現了當年貴族們為了保持其文化資本之
優越,讓商人階級無法跟上,而所發明的各式繁文縟節。
其實也唯有保持這種高姿態(宛飾),才能讓這群人、這些文化財顯得價
值非凡(非經濟資本,而是文化資本),不然,萬事以錢為計算,連這群
「菁英」都潰守去談錢,會有哪麼一天,世人都要問:「幹嘛去看羅浮
宮,那能賺多少錢?」就像現在台灣總在問:「蓋這個博物館幹什麼?能
生多少錢?」文建會無法看重文化資本勝於經濟資本後,自然就等著自閹了。
至於台灣為何會這樣?(終於繞到你的問題了)解釋可能會有很多,我來
亂寫一個好了(我不負責任的):要借用你的文化階序概念,歷史上,當
一般台灣人在中小企業拼死拼活,成就台灣經濟力的國際化時,當官階級
享有被視為階序更高的移民文化,非其族類的文化就被他們排除於文化資
本範疇之外,也就是說,被踢到與經濟理性去搏鬥的小圈子去,如同這些
人一貫習於「打拼」。
所以,當台灣這一、二十年來的文化工作,無法不再從自己的土地去出發
時,我們也突然忘了,不過之前那群權貴還在說:「弘揚中華文化」可是
義無返顧、不計成本的民族大義。然而,現在的文化工作卻是要「打拼」
(指依經濟理性工作著)的、計算成本的。
或者,文化工作也被理解成「不打拼不成文化」,最明顯的就是東港鮪魚
節,明明就是屬於農委會、農漁局的業務,文化局卻要把它變成其最重要
的文化工作業績。
台灣的外來貴族文化是失根的,自持文化資本愈高級者,愈不願與這塊土
地連結,也就愈形萎縮。最後,「打拼文化」就會愈形擴散於文化領域,
向著外來文化進行涵化。
雖然我不是完全同意--總是有這種狀況的--不過,我覺得joe倒是提到了
一些重要的面向,而且還讓我小小驕傲一下,文化階序的概念竟然派得上用場了。
勉強說
台灣中央級類博物館單位只有科教館跟海生館,縣級的大概是鹽業博物館跟
黃金博物園區有涉及核心業務OT...
一般傳統認知的博物館基本上沒半間委外,最多事餐廳書店停車場...
至於還在蓋的有台灣歷史博物館,蘭陽博物館,台東美術館,規劃要蓋的有
嘉義市立美術館....
其實90年代末期到現在,文建會陸續補助地方蓋了十三個博物館,演藝廳,
圖書館
忘了在補充
文化單位委外問題,台灣也筆戰過,而且戰到行政院院會,常常成為立法院
砍文化單位預算的焦點,現在偶而報紙還會再戰,前任文化部門主管也寫過
一篇落落長的文章論述文化設施不適合委外的文章
Dear 菜蟲:
您所指的這個四個大型博物館,就夠具指標性,來證明我所言的:「九○
年代後期方才開設的博物館…常假OT(經營、移轉)之名…」此外,文建會補
助過許多小型博物館、具展演功能古蹟,絕大多數均由主管單位委外經營
了(或者就沒經營了)。
其實,我並非一定反對委外經營,在「董事會、非營利、政府一定補助、
年報透明、具審查文化功能機制」的前提下,委外是個出路,但文建會並
沒有把這個民間參與平台從制度面建立起來,任由地方政府亂搞,憾矣。
至於「前任文化部門主管也寫過一篇落落長的文章」,不知有否連結?我
聽朋友說,就是他雙手把國有財產:鹽業博物館送上委外之路的啊。
抱歉
一月初原本想去領獎品兼喝茶
結果事先沒有聯絡你們
跑去龐畢度*客燒*看展覽去了
三月初北上
再跟兩位預約啦
如果筆戰是指媒體等公開場合,那麼在台灣不會有類似筆戰的原因,
我不揣淺陋,隨寫一二:
一、因為不懂,所以沒有筆戰:
即使是學者專家,若非從事文化工作或相關研究,
通常也搞不懂(或不關心)政府文化單位在做甚麼。
既然搞不懂,如何筆戰呢?
不過,此類情況無可厚非,畢竟無法要求每個人都懂。
二、懂狀況的人不想筆戰:
以台灣文化界的主管階層或學者專家保守的心態,
若進行筆戰則意謂著得罪人(或上級主管機關),
但是「捍衛工作倫理」難道不是最重要的嗎?
還是「捍衛個人權位」比較重要呢?呵呵~~
另一方面,個人認為,
在台灣文化界根本沒有明確的工作倫理可依循,
所以可能也沒有甚麼工作倫理好捍衛!
版主所說的「文建會自限格局,逐漸成為經濟部的下屬單位」,
就是一個明顯的現象,間接證明文建會沒有原則、工作倫理。
不過,個人淺見,
這形容可能修改為「成為經建會、公共工程委員會的下屬單位」比較適當,
因為文化建設若預算規模超過一定金額,
則被視為重大經濟建設,而歸經建會審核與管轄;
若預算較少者,則被工程會要求研究委外營運。
(註:工程會是「促參條例」的主管機關,
而且擁有行政院全力加持該會與該條例的籌碼,
該條例則是近年來的博物館委外營運的法源依據)
前年年中文建會曾經召開地方文化館工作會議多次,
其中一次就是應工程會之請,
(其實是無法抵抗工程會或行政院要求的委外業績壓力!)
召集各縣市文化局、公立文化館進行OT宣導座談,
且作為宣導的示範案例即「打狗英國領事館」委外。
近一兩年來,有一些媒體投書批評博物館委外,
但是,看不到文建會主委(前任或現任)出來捍衛博物館委外,
呵呵~~真是奇怪,若委外合乎專業、工作倫理,
捍衛自己的工作倫理屬天經地義,到底在怕甚麼?
若說文建會出賣靈魂並不為過,文建會把靈魂賣給委外廠商,
換取文建會的委外業績!
三、懂狀況且想筆戰的人卻避重就輕:
承第二,雖沒有類似的博物館營運筆戰,
但文建會前主委在前年年中曾投書中時捍衛大量建設的必要性,
對於博物館委外的批評卻隻字不提。
我覺得這也算是某種精神分裂,因為以目前政經環境,
大量建設之後,政府卻不願意花錢營運,
那麼接下來很可能就要面對委外營運,
所以我覺得文建會是縮頭烏龜、避重就輕!
不知道菜蟲所說的文章是指這篇嗎?
若比較台、法精神分裂的不同,
我覺得法國的精神分裂比較有內涵可言,
有頗多可深入討論的地方,作為其他國家的借鏡,
且可分別從經濟學、管理學、行政學、社會學、法學、
文化史、文化研究等觀點切入觀察。
至於台式精神分裂,就是某種粗糙的政商共犯結構,
文建會棄守專業、工作倫理,為了換取區區蠅頭小利,
例如「打狗英國領事館」主要宣傳號稱創造多少「經濟效益」,
除此之外卻看不到更有內涵之處,文建會要求學習這案例,
但到底要其他縣市學習甚麼呢?呵呵~~
版主應該頗瞭解該館委外過程吧,
也許版主可以提供大家一些啟發。
也敬請各位指教!呵呵~~