close
(有小王子的50法朗)

巴黎地鐵報《貳拾分鐘》就是讓人在這時間可看完的一份免費報紙,今天的頭條是關於新年度的錢事。也許,這篇文章是認識法國這個所謂「社會主義國家」很好的資料;所譯與說明部份,若有因制度認識不深而造的訛誤,且求各路大德不吝指教;當然,您也可以算算,如果您具有法國籍的話,今年躺著不幹可以向政府拿多少錢。

標題:Sécurité sociale, prix de l'eau, Paje, RMI..
Hausse et baisse: tout ce qui change le 1er janvier 高與低:所有在一月一日變化的

Sécurité sociale
  社會安全 (註:健保、失業金、老人年金、殘障補助金在法國統一辦理,沒有某些職業享有特權)
Le plafond de la Sécurité sociale, qui sert de référence au calcul de certaines cotisations sociales (assurance vieillesse, contribution au Fonds national d'aide au logement, régimes complémentaires de retraite notamment), passe à 2.682 euros par mois à partir du 1er janvier, soit une augmentation de 3,6% par rapport à 2006.
「社會安全的天花板」是指每人所繳交的社會安全保費(健保、失業、退休、國家住房協助基金繳款…的總和)的極限,若計算結果超過之,則只需要繳納之便可,今年一月一日起比去年提高3.6%,即每月2682歐。

Assurance maladie
  健康保險
Le forfait journalier hospitalier passe de 15 à 16 euros (somme à la charge du patient ou de son assurance complémentaire santé).
住院總包日費(由病人或其私人保險公司所負責)從15歐提昇到16歐。
(註:法國當然是實行全民健保制的國家,但不像台灣100%均在國家健保範圍內,大體而言,法國只保到80%,其他20%稱「補足型生病保障」,還要找其他私人保險公司投保,亦可不再加保。)

Couverture maladie complémentaire. Le plafond de ressources pour bénéficier d'une aide à l'acquisition d'une est relevé, passant de 15% à 20% au-dessus du plafond de la Couverture maladie universelle (CMU) qui s'élève à 598,23 euros.
「補足型生病保障」(註:即全民健保未保到的20%部份,在以下情況可以免費取得):只要每月財源在598.23歐以下,就可向政府申請。(註:至此,在法國看病一毛錢也不用給,連掛號費也不需。)

Traitements. les pharmaciens sont autorisés à prescrire, pour des traitements chroniques et avec l'autorisation du médecin prescripteur, des renouvellements. De même, les infirmières peuvent prescrire certains dispositifs médicaux (pansements, prothèses etc.).
治療:在一些長期性治療中,若醫生有授權,葯劑師已得以開立新的處方簽給葯;同樣地,護士也可以就特定醫療措施(如包紮、義肢等)開立處方簽。

Les opticiens peuvent renouveler les lunettes sans ordonnance pour les plus de 16 ans.

在沒有處方簽情形下,配鏡師可以向十六歲以上者「更新」眼鏡。

Tiers-Payant. Les pharmaciens peuvent refuser le tiers-payant (système qui permet l'achat de médicaments sans avancer la somme réglée par l'assurance maladie) pour les patients qui refusent des médicaments génériques.
自費額:就處方簽的葯單,病生拒絕服用一般葯(註:健保部份補助),而欲自行選購需添加自費額之高級葯品時,葯劑師得以拒絕之。(註:有葯劑師會拒絕嗎?)

Carte Vitale. Toute personne quittant la France pour installer sa résidence à l'étranger devra rendre sa carte.

所有人要定居於國外,必需於離境時歸還健保卡。

Cliniques privées. Leurs tarifs baissés de 3,1% par le gouvernement en septembre pour trois mois, retrouvent leur niveau d'origine.
去年七月時,政府降低私人診所的就診費用3.1%,唯三個月後回復為原始狀。


Retraites 退休

Le minimum vieillesse devrait être fixé début janvier.
最低退休年紀將在一月初公布。(註:目前網上所見是65歲,有特殊情況可降為60歲,如不適宜工作者、退伍戰士、工人家庭母親…)

La surcote des pensions de retraite, qui correspond à la bonification touchée par les personnes qui ont cotisé plus longtemps que nécessaire pour obtenir la retraite à taux plein, augmente, afin d'inciter les salariés à poursuivre leur activité au delà de l'âge de la retraite.
Jusqu'à présent, cette surcote correspondait à 3% de majoration de la pension par année de travail supplémentaire cotisée (0,75% par trimestre). La majoration sera désormais de 3% pour la première année travaillée, puis de 4% pour les années suivantes et de 5% pour les années à partir de 65 ans.
政府為鼓勵領薪者延後退休年紀,若繳納退休保費超過160季以上者,除了老人年金外,將另給予年金的「增價」,今年起「增價」將予以調高。現行的「增價」為每多工作一年給予年金的3%,將改為第一年為4%,第二年起(限65歲以上)則為5%。

Emplois-minimas sociaux
社會救濟
Le Revenu minimum d'insertion (RMI) est revalorisé de 1,8%. Il s'élèvera pour une personne seule sans enfant à 440,86 euros net, à 661,29 euros pour une personne seule avec un enfant ou pour un couple sans enfant, et à 793,55 euros pour une personne seule avec deux enfants ou pour un couple avec un enfant.
「社會融入最少收入」(註:合法居住在法國超過25歲的人均可申請,但財源必需少於該補助額,有孩子或懷孕者可降低年紀)提高了1.8%,單身無子者可獲得440.86歐,單身一子
、夫妻無子者為661.29歐(註:比我們二人在破鐵每月花的錢還多),二子單身者及夫妻帶一子則為793.55歐。

L'Allocation aux adultes handicapés (AAH) est elle aussi augmentée de 1,8% pour atteindre 621,27 euros. La majoration pour vie autonome est fixée à 103,63 euros et le complément d'AAH, pour les handicapés qui ne peuvent pas travailler, 179,31 euros.
「殘障補助」也昇高1.8%而可達621.27歐,除此之外,為自主生活的添加額(註:獨立居住、有居住補助但無工作中)為103.63歐,無法工作的添加額為179.31歐。

L'Allocation spécifique de solidarité (ASS) est revalorisée de +1,8%, un pourcentage indexé sur les prévisions d'inflation. Cette revalorisation porte à 14,51 euros le montant journalier de l'ASS, hors majoration pour les 55 ans et plus. L’ASS est versée sous condition de ressources dès lors que l'indemnisation réglementaire par les Assedics est révolue.
「團結特別補助」(註:失業保險金領完者、註冊尋找工作者、身體無法工作者…每月個人財源必需少於980歐者)
亦依通貨膨漲調昇1.8%,每日補助現可達14.51歐,55歲(含)以上再增;該補助依受補助者收入情況發予,並依「工商就業協會」的補償規定變化而變化。
(註:ASS除了月給外,另有一種一年給一次的,稱「耶誕獎金」, 申請資格限制於弱勢者,如領有「社會融入最少收入」者,政府發予152,45歐,這比我們二人過耶誕的花費更高許多。 )

La Prime pour l'emploi (PPE) est portée à 948 euros.
「有工作的獎金」(註:找到工作,或有工作但收入無提昇,政府均發予此獎金,2000年起的新制,每年發乙次)昇達948歐。


Principales prestations familiales 主要的家庭津貼

Il faut distinguer la Prestation accueil du jeune enfant (Paje), pour les enfants nés après le 1er janvier 2004, et les autres prestations, pour ceux nés avant. Toutes sont accordées sous condition de ressources.
分有Paje制及非Paje制,前者是供家中有孩子在2004年以後出生者採用。所有項目的津貼均依家庭財源而有不同。

Prestation d'accueil du jeune enfant Paje, pour les enfants nés depuis le 1er janvier 2004:
La prime à la naissance est portée à 855,25 euros
La prime à l'adoption à 1.710,49 euros nets.
La Paje prévoit encore une allocation de base de 171,06 euros nets, versée chaque mois à partir de la naissance et jusqu'au mois précédent les trois ans de l'enfant (en cas d'adoption, elle est versée dès l'arrivée au foyer et pendant trois ans, dans la limite des 20 ans de l'enfant).
依Paje制,生產獎金昇達855.25歐,認養獎金則昇達1710.49歐;除以上之外另有「基礎補助」,出生三年內,每月補助171.16歐,若是認養亦從抵達家門起算三年,但養子女超過二十歲後就不予以補助。
(註:認養確實是需要比較多,因為要付機票,哈。)

Les parents qui touchent l'allocation de base peuvent aussi toucher un complément «libre choix d'activité» s'ils s'arrêtent de travailler totalement ou en partie pour élever leur enfant:
359,67 euros nets mensuels pour un arrêt total
232,52 euros nets pour un mi-temps ou moins
134,13 euros nets pour une activité entre 50 et 80%
依Paje制,申請「基本補助」之父母(註:孩子0~3歲),尚可再申請一種補貼:工作自由選擇權,給予那些因照料年幼孩子而停止工作或半停工作的家長,每月分別為:359.67歐(停全工)、232.52(停半工或半工至全工之間)、134.13(仍有50%~80%工作者)。

Si les parents n'ont pas droit à l'allocation de base, les montants respectifs sont:
530,72 euros nets mensuels (arrêt total)
403,56 euros nets mensuels (mi-temps ou moins)
305,17 euros nets mensuels (activité entre 50 et 80%)
依Paje制,無權申請「基礎補助」,每月的補助則分別如上三行所列。(註:上述的無權是因為家庭收入太高,以二個孩子、家長只有一位有收入為例,年財源超過
30 516歐即無權)

Les parents peuvent également toucher sous conditions de ressources un complément «mode de garde» pour une assistante maternelle agréée ou une garde à domicile pour les 0-3 ans:
160,60 euros nets mensuels (minimum)
267,69 euros nets mensuels (taux médian)
375,75 euros (maximum).
依Paje制, 對於0~3歲的孩子,父母若請有被法定認可的親職助理,或是家中看護,亦可每月申請一種名為「照料模式」的補貼。依收入之低、中、高,分別可申請額度如上。

Pour les 3-6 ans:
80,30 euros (minimum)
133,86 euros (médian)
187,39 euros (taux maximum)
對於3~6歲的孩子,「照料模式」給予之補貼分別如上。


Pour les enfants hors dispositif Paje:

以下針對不適用Paje者(註:
即孩子在2004年前出生,因此以下並沒有說明0~3歲的舊制補助情形,因而無法比較。)
Allocations familiales:
119,13 euros nets mensuels pour deux enfants à charge
271,75 euros pour trois enfants
424,37 euros pour quatre
152,63 euros de plus par enfant supplémentaire
舊制依家中的孩子數計算「家庭補助」,上面四個數字分別為家中有二個、三個、四個、比四個更多之每個人之補助。

Les majorations «pour âge» entre 11 et 16 ans et après 16 ans sont portées respectivement à 33,51 euros et 59,57 euros (respectivement 13,75 euros et 21,11 euros dans les DOM)
當孩子更大時,除上述之外另有添加補助,介於11~16歲,每人昇達33.51歐,16歲以上則昇達59.57歐;海外省(殖民地納入行省者)則較低。(註:孩子愈大,花費愈多,這個政府真是有心。)

Le complément familial (trois enfants âgés de trois ans ou plus) est de 155,05 euros.
「家庭補貼」為155.05歐,給予家中有三個大於三歲的孩子。
(註:由於三個小孩在法國算是「人口眾多家庭」,政府另有多項優惠,所以法國很少看到正好二個孩子的家庭。)

L'allocation parentale d'éducation (à partir du deuxième enfant dont un a moins de trois ans):
530,72 euros pour un arrêt total d'activité (taux plein)
350,92 euros pour un mi-temps ou moins
265,38 euros pour un travail allant de 50% à 80% d'un plein temps.
「給父母的教育補助」,核發給擁有二位或以上孩子的家庭,而且其中有一是少於三歲者:
530,72(完全工)、 350,92歐(停半工或更少工泉)、265.38歐(半工至80%工作之間)。

L'aide à la famille pour l'emploi d'une assistante maternelle agréée (Afeama) pour les enfants de trois à six ans, s'élève, selon les revenus des parents, à:
71,63 euros nets mensuels (montant minimum)
86,44 euros (montant médian)
109,34 euros (montant maximum).
家中請有
被法定認可的親職助理,政府亦針對有三到六歲孩子的家庭予以幫助,每月額度已提高至如下: 71,63 歐 (給薪低者)、86,44歐(給薪一般)、109,34 euros (給薪高者)。

Les montants de l'Allocation d'éducation de l'enfant handicapé sont compris entre 89,79 euros et 681,68 euros.
殘障孩子教育補助,從
89,79歐到681,68歐不等。

L'allocation de présence parentale (auprès d'un enfant gravement malade, accidenté ou handicapé) pour un couple s'élèvera à:
871,11 euros nets mensuels pour un arrêt total d'activité
435,58 euros pour un mi-temps ou moins
265,38 euros pour une activité allant de 50% à 80%
對每一對夫妻而言,「父母照料補助」(孩子有重大疾病、重大意外及殘障)每月額度己提高如下:871.11歐(一人停全工)、435.58歐(一人半工)、265.38歐(半工至80%工作之間)。

L'allocation de parent isolé (Api, pour les femmes seules, sans aucun revenu du conjoint) est d'un maximum de 561,18 euros nets mensuels pour une femme enceinte sans enfant, et d'un montant maximum de 748,24 euros nets mensuels pour une femme seule avec enfant, puis 187,06 euros par enfant.
「單親家長補助」(單親媽媽必需沒有從其配偶得到收入)方面,無子但懷孕者最多每月補助可達561.18歐,單親媽媽每月補助
最高達748.24歐,增一子再加187.06歐。

L'Allocation de rentrée scolaire est fixée à 272,57 euros.
「返校日補助」固定為272.57歐。(註:這項國家補助是社會黨總統參選人華維爾女士在教育部任內的政績,6~18歲學子的父母均可申請,用以資助買文具、制服、書本等。)


Fiscalité
繳稅
Impôt sur le revenu. La refonte du barème entre en vigueur avec une diminution du nombre de tranches d'imposition, qui passent de 6 à 4 et une réduction du taux marginal maximal à 40%.
新訂所得稅率己生效,課稅級數由分六等級降為分四等級,而最高邊際稅率降為40%。
註:大體上是朝減稅方向進行。另,倒底法國的稅金有多高呢?以年收入36714歐的人為例--折合台幣,以14.5月之年收入計算,約為月收入台幣十萬<也就是毛薪13萬多,約有四分之一要繳給健保、退休儲金等>;屬上述四等級的第二高等級,課30%--要繳納4673歐,近19萬台幣,也就是近二個月收入,很可觀吧,我猜大約是台灣的二倍。另,所謂的該課稅的收入,不僅包括薪資,也包括社會救濟;當然,如果一整年都領社會救濟金,是課不到稅的,但年收入5614歐起就要繳稅。

Le «bouclier fiscal» est instauré, plafonnant à 60% des revenus d'un contribuable le montant total de ses impôts directs (impôt sur le revenu, impôt de solidarité sur la fortune et impôts locaux). Concrètement, les contribuables pourront demander à partir du 1er janvier 2007 la restitution d'éventuels trop-perçus d'impôts payés en 2006 sur leurs revenus de 2005.
「稅盾」己開始實施,納稅人的所有直接稅
最高只能課到收入60%,所謂直接稅包括
(1) 所得稅
(2) 財產稅(註:依財產所課的團結稅,由前左派政府所創而改革而來
,擁有76萬歐以上財產的納稅人皆需要繳納)
(3) 地方稅(註:即不動產稅;房屋方面,屋主與房客分別均要繳納)。
納稅人可以就2005年的收入,就其2006所繳納的稅金進行追討。
(註:新措施有利富人。)


Assurances
保險
Les grilles tarifaires 2007 entrent en vigueur au 1er janvier chez MMA-Maaf et à la Matmut, ainsi que chez Groupama et en auto et habitation chez AGF (qui n'a pas encore communiqué ses tarifs 2007).
多家保險公司2007年新費率均己在一月一日公布。

En assurance auto, la tendance est orientée à la baisse (de 0 à -9%), en raison de la diminution des accidents de la route. En revanche, les tarifs vont progresser en moyenne de 3 à 5% en assurance habitation et de 0 à 9% en moyenne pour les complémentaires santé.
由於交通事故減少,汽車保費有降低的趨勢(0~-9%);但房屋險(註:對房客為強制性)則會提高3~5%,「補足型生病保障」(註:私人健保)也要提高0~9%。


Poste et télécoms
郵電
La Poste a déjà augmenté le prix du timbre le 1er octobre, de 53 à 54 centimes d'euros. Elle ne prévoit pas de nouvelle hausse.
Entrée en vigueur des levées tardives. Les boîtes aux lettres du soir, oranges: le dépôt pourra être effectué entre 17 heures et 20 heures.
Et celles de nuit, bleues, où le dépôt pourra être effectué entre 20 heures et minuit.
去年十月平信己從0.53調到0.54,目前不會再漲。夜間收信己開始實施,橘色郵筒可以在17點到20點投件,藍色的可在17點到20點投件。

France Télécom est autorisé à augmenter le prix de son abonnement mensuel, de 15 à 16 euros, mais aucune décision n'a été arrêtée pour l'instant à ce sujet.
Courant janvier, France Télécom baissera «de 12% minimum» le prix par minute des appels depuis un téléphone fixe vers un mobile, se conformant à une décision de l'Autorité de régulation des télécoms (Arcep). L'opérateur baissera également, «probablement à l'été», le tarif des appels entre téléphones fixes, d'un montant non précisé.
法國電信(公營事業民營化,政府為最大持股)訂戶基本月費己允許從15歐調到16歐,但截至目前仍無最後裁決(註:民間電信公司競爭激烈)。一月期間,依電信調節局的決定,法國電信之座機打手机將會調降至少12%;其他電信公司也很可能在夏天會調降座机、手机間的通話費,唯額度不明。

Autres opérateurs. Leurs tarifs évoluent surtout en fonction du marché. De plus en plus de Français choisissent de se désabonner de France Télécom (1,58 million au total fin septembre), en faveur d'un opérateur alternatif fixe ou mobile.
其他電信公司,費用隨市場調整,法國電信在去年七月有158萬用戶,唯法國人愈來愈多與之解約,改用其他座机與手机電話公司。


Transports
交通
SNCF et RATP: aucune augmentation prévue (A Paris, les hausses de la RATP ont souvent lieu au 1er juillet). Pour 2007, le budget du Syndicat des transports d'Ile-de-France (Stif) ne prévoit pas de hausse supérieure à l'inflation, soit 1,8%.
火車與地鐵(均公營)交通費無預見的調漲,但巴黎地鐵常是固定在七月調價。大巴黎交通工會(註:Stif,統籌巴黎各家公共運輸公司的收入分配)的預算之調昇,並沒有超過通貨膨漲之1.8%。

(註:政府另每年發予受薪階級「食物禮卷」及「地鐵折扣券」,以減輕通勤者之交通成本與外食成本;這在台灣常是個人或公司的責任,在法國變成國家的。)


Logement
居住
La Garantie des risques locatifs (GRL) entre en vigueur. Elle permettra d'indemniser les propriétaires en cas d'impayés du locataire, intervenant à tout moment pendant la durée du bail, avec une prise en compte de 24 mois maximum d'impayés de loyers.
La GRL s'adresse aux travailleurs à temps partiels, CDD, jeunes en formation, étudiants, jeunes fonctionnaires. Elle est financée par le 1% patronal et l'Etat en complément des versements des assurances déjà existantes.
「租屋風險保障」已實施,在合約期間,房客不付房租,最高達24個月內,政府都有補償措施。(註:目前一般房仲會要求12個月房租於銀行凍結,作為屋主的保障;若有終身工作合約且薪水在房租三倍者,則以該薪水為保障。)該保障是針對於打工者、限期工作合約者、職訓年青人、學生、年輕公務員。至於其財源,則由既存的保險,資方與政府再多付1%來支付。
(註:以後租屋應該會比較容易,真是一項大德政。)

L'aide personnalisée au logement (APL) augmente de 2,8%. Le «seuil de non versement» de l'APL passe de 24 à 15 euros.
「住房個人協助」(該類房屋和政府有所協議,非我們一般租的私人住宅)提高了2.8%。


EDF-GDF
電力與瓦斯公司 (國營事業,但有民間釋股)
EDF: pas de nouvelle hausse des tarifs pour les particuliers, après le relèvement de 1,7% du 15 août 2006.
繼去年八月十五日的1.7%漲價後,家戶電費無新調漲。


Gaz de France:
pas de hausse prévue. En mars, Bercy avait donné son accord à une augmentation des tarifs de 5,8% au 1er avril, alors que GDF demandait plus (8,1%).
瓦斯費尚無預計調漲。去年三月調過一次,當時雖然瓦斯公司要求
漲價8.1%,唯經濟部同意從同年四月一日起的5.8%。


Eau
水費
Le prix de l'eau augemnte dans de nombreuses villes, notamment à Paris (+ 23 centimes le m3, (+9,4%) ).
水費(公營事業)在許多城市調漲,特別是巴黎的9.4%。

arrow
arrow
    全站熱搜

    francais 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()