close


看到上海計畫興設「古根漢博物館」、「龐畢度中心」分館,必有些台灣人是五味雜陳的,不過二年前,胡志強亦提有古根漢計畫,但未獲中央政府與地方議會支持而夭折;如果台灣是產油的富國,或者是經濟躍昇的世界工廠,口袋或許有那個閒錢,自然可與惡名遠播的文化吸血鬼古根漢進行場交易,可惜台灣不是。

堅持古根漢案的人,總有些令人不解的理由,有人是因為建築,那為何不直接與建築師洽談?至少不用再付每年數億以上的古根漢商標使用費用;有人則是因為西方藝術品,但其實古根漢在這一點名聲極為平庸;另有些人是為了讓台灣藝術家與國際得以接軌,這一點則明顯對古根漢操作手法無知了:古根漢的畢爾包分館設立後,巴斯克的藝術家有因此擁有較佳的國際能見度了嗎?最後,如果是以觀光計,則最後將是蒐集台灣人的錢,再雙手呈給古根漢,台灣可會賠大了。

比起前一篇網誌,下面這個案例則更值得台灣反省,首圖的金頂建築是耶路撒冷聖岩圓頂寺,默罕墨德在此地有升天傳說,故而有該寺的建立,耶路撒冷也因此是繼麥加、麥地那後第三個伊斯蘭聖地;不過在西元前十世紀,該寺原址又是以色列王國所羅門殿的原址,至今還殘留了「哭牆」,是不折不扣猶太人的聖地。當然,因為耶穌葬於此,這裏也是基督教的聖地。

以色列之國土全境原本是一個以阿拉伯人為主的英國保護地,特別是包圍著耶路撒冷的四方土地;然猶太人在二戰前,透過計畫性移民與土地購買,已盤據了此一半土地;戰後,因猶太人大屠殺獲得同情,以色列人得以在此建國,建國當時猶太人也不過佔其國土的30%人口,民族衝突因建國實現而加劇;'47~'48年間,為數150萬的巴勒斯坦人中有一半被迫離開家園,成為各國都不情願接受的難民,阿拉伯世界也不願妥善照顧這些阿拉伯人,因為只要難民存在的一天,他們就可厲聲譴責以色列;從這些難民發展出來的巴解組織,於是便成為恐佈份子的佼佼者,比如'68年執行了世上第一起飛機挾持事件,他們殺猶太人,也殺示軟的阿拉伯人,更殺向以色列提出屈辱方案的巴勒斯坦領袖;而以色列為了制止這些攻擊,甚至跑到黎巴嫩的首都屠殺該處的巴勒斯坦難民。

當然,未離去的巴勒斯坦人,就只能為苟延殘喘而丟丟石頭,或者發動自殺攻擊,這成為日復一日國際新聞的頭條;然而,即使在他們那極萎縮的最後聚集地:約旦河西岸處,'93年起猶太人人數也超過他們了;蓋以色列當局為了水源問題,有計畫進行軍事屯墾,仍完全不理會國際調停的協定,直到今日亦同。至'98年時,該處僅有6%土地由巴勒斯坦人所自治。雖然如此,'74年起,巴勒斯坦即在聯合國取得觀察員的資格,這一點比台灣還強。


(左:巴國國旗。右:深綠色處為巴國自治政府的選舉區,淺綠為以色列的行政區,如果這算國家,可真的是支離破碎,右只是約旦河西岸,非以色列全境,左下是加薩走廊,其演化詳見。)

為了徹底擊垮巴勒斯坦人的集體認同,對於留在耶路撒冷的巴勒斯坦人,以色列當局嚴加控館,很長一段時間,甚至不准其大學教授美術;困境如此,今日他們仍然矢意要興建一個以其巴勒斯坦為特色的美術館(不是什麼國際知名美術館分館);當然,他們也知道,和海灣的酋長國購買羅浮宮商標相比,二者手法是小巫見大巫,但該計畫不僅是巴勒斯坦文化發展的機會,也是在與世人宣示:巴勒斯坦人不只是恐佈份子,「我們要的,也只不過是好好地當個人,而在此觀點,藝術有其重要角色。」

以下新聞為摘意而譯,是一個有點感人的新聞喔。

***************************************************************
巴勒斯坦將美術獻給自己
La Palestine s'offre des Beaux-Arts
LE MONDE | 08.01.07 | 16h14 • Mis à jour le 08.01.07 | 16h14

Tout a commencé un soir de l'été 2004, lors d'un dîner donné par Mazen Qupty, un avocat renommé de Jérusalem-Est, qui possède la plus vaste collection d'art palestinien au monde. La singulière beauté des toiles accrochées sur les murs de son salon enthousiasme ses invités, des diplomates étrangers. Il y a un bouquet de fleurs à la mode impressionniste, une scène folklorique nimbée d'une lumière orangée, un vaste damier de collages et de couleurs, des nus stylisés et, en face de la table de la salle à manger, une fantasmagorie avec un gamin sur une balançoire, entourée de figurines de femmes.



M. Qupty律師(見上)曾經因為在聖地保護基督教教堂的權益而有盛名,2004年夏天,他原本只是約朋友來家裏坐坐,誰知這些各國外交官看了牆上的畫作,深深著迷;其實這位律師的畫作不僅牆上這些,他是全世界最大的巴勒斯坦畫作蒐藏家。

A l'idée que ces oeuvres ne constituent qu'un échantillon de la collection, riche de 160 tableaux, les invités s'étonnent que leur hôte n'ait pas encore eu l'idée de faire un musée. "Je leur ai aussitôt répondu que c'était un rêve, un beau rêve, mais un rêve irréalisable, raconte Mazen Qupty, un élégant quinquagénaire qui s'est fait un nom et une fortune en défendant les intérêts des Eglises chrétiennes en Terre sainte. Dans le contexte actuel, les Palestiniens ont bien d'autres priorités que l'art."

這些客人勸他把擁有的160幅畫作拿出來辦個美術館,但他自嘲辦美術館只是夢,畢竟巴勒斯坦迫在眉稍要做的事,還有很多很多。

L'argument n'a convaincu personne, pas même son auteur. Quelques mois plus tard, Mazen Qupty réunissait une vingtaine d'artistes et d'hommes d'affaires palestiniens désireux de relever le défi et, au printemps 2006, la galerie Al-Hoash, embryon du futur Musée national d'art contemporain palestinien, ouvrait au coeur de la Jérusalem arabe. "Tout commence par un rêve", sourit l'avocat, naturellement nommé directeur du conseil d'administration.

其實,這只是藉口,M. Qupty自己也了解,幾個月之後,他聚集了二十來位藝術家與商人,一座AL-Hoash藝廊(連結)在耶路撒冷的中心處成立了,M. Qupty自然成了管理委員會主席;這座藝廊也將是未來「巴勒斯坦國立現代美術館」的雛型。

Vernissages, rétrospectives, ateliers, visites pour les écoliers et les femmes du quartier... En quelques mois, l'endroit a fait ses preuves : il a dynamisé la scène artistique palestinienne et redonné du souffle à une communauté en mal d'identité, du fait du mur qui l'isole de la Cisjordanie et de la fermeture par les autorités israéliennes de la Maison d'Orient, siège officieux de l'Autorité palestinienne à Jérusalem. "En arabe, Al-Hoash désigne la cour intérieure des maisons, explique la conservatrice, Salwa Mikdadi, qui a participé au lancement du projet avec le soutien du Programme des Nations unies pour le développement et du Musée national d'art norvégien. C'est un espace traditionnel où la famille reçoit les invités. Le choix de ce terme est intentionnel. Nous voulons créer un centre artistique qui satisfasse non pas les désirs de l'élite mais les besoins de la communauté."

他們的社區雖然有著嚴重的認同問題,而且被以色列當局封鎖著、孤立著,但藝廊的成立,隨著開幕酒會舉辦、工作室成立、學童與婦女的參觀,給了這裏的人們一個大大的喘息。開辦的費用部份有外來援助,如聯合國、挪威國立美術館;藝廊之名是源於阿拉伯語的內庭之意,那裏的阿拉伯人用來迎接客人的傳統空間,這表示藝廊不只是個菁英的藝術中心,也是要滿足社區的藝術需求。

Dans l'esprit des fondateurs, le lieu et l'appellation sont temporaires. Mazen Qupty et les personnalités qui l'épaulent dans cette aventure, comme Zahi Khouri et Mounib Al-Masri, deux des entrepreneurs les plus fortunés des territoires, planchent déjà sur l'étape suivante : la construction d'un véritable musée, auquel Mazen Qupty s'est d'ores et déjà engagé à céder sa collection. "Il est déterminant de rassembler notre patrimoine et de montrer ce que nous savons faire, dit le bienfaiteur des artistes palestiniens. Les Etats-Unis et Israël ont réussi à convaincre le monde que nous sommes des terroristes. Mais nous, nous voulons juste être des êtres humains, et l'art, dans cette optique, a un rôle majeur."

在創立者的想法裏,這項創舉只是起步,藝廊的名稱與地點都是暫時的,他們要的是一座真真實實的美術館,到那一步,M. Qupty將捐出所有的藏品,他表示:「我們有決心要將我們的文化遺產好好地蒐集並展示於世,美國與以色列已經讓世人都相信我們是恐怖份子,但是,我們要的,也不只過是好好地當個人,而藝術在此觀點裏,有其重要角色。」

Le projet, qui pourrait prendre la forme d'un village comprenant ateliers et résidences d'artistes, est chiffré à près de 20 millions de dollars. "Comparée aux 400 millions de dollars que va coûter le Musée Guggenheim à Abou Dhabi, notre ambition paraît modeste, mais, à l'échelle de la Palestine, c'est un immense chantier", dit M. Qupty.

成立正式美術館將耗資二千萬美元,計畫中還包括會形成一個藝術村,有著工作室與藝術家住宅,M. Qupty說:「和古根漢阿布達比分館的四億美金比起來,我們這個簡直是破銅爛鐵,但是,就巴勒斯坦所能做的,這可稱作是天大的工程了。」

L'un des principaux obstacles tient au manque de personnel qualifié. Et, jusqu'à la fin des années 1980, les autorités militaires israéliennes ont entravé l'enseignement des beaux-arts dans les universités palestiniennes. "Cela participait de la même idée que de bannir l'usage du drapeau palestinien ou de prévenir la vente de certains livres, raconte Rime Fadda, directrice de l'Association palestinienne pour l'art contemporain. Il s'agissait, et dans une certaine mesure il s'agit toujours, d'empêcher toute forme d'expression identitaire collective."

成立美術館的一大障礙是人才問題,以色列的軍事當局一直不准巴勒斯坦的大學教授美術,直到1980年代晚期才開放,巴勒斯坦當代美術協會的主席表示:「這個道理和他們不准我們使用國旗、不准我們賣某一些書的道理是一樣的,所有關於集體認同的表現形式,全都給禁掉了。」

Beaucoup d'artistes qui ont grandi dans les années 1970 et 1980 se sont formés sur le tas, comme Khaled Hourani, devenu à 41 ans l'un des plasticiens palestiniens les plus remarqués. D'autres, parce qu'ils décrochèrent une bourse ou parce que leur famille fut chassée de Palestine en 1948, ont étudié à l'étranger, comme le peintre Samir Salameh, âgé de 62 ans, qui fit les Beaux-Arts à Paris.

1970及80年代長大的藝術家,都是邊創作邊自學的,有些藝術家則是因為家庭被以色列人逐出家園,而在國外養成的;也有些是因為獎學金而得以出國學美術。

Aujourd'hui, grâce au soutien des consulats étrangers, cette chance est donnée à un nombre grandissant de jeunes talents, comme Jawad Al-Malhi, un autodidacte parti se perfectionner à Londres. Comparés à leurs voisins jordaniens, les artistes palestiniens témoignent d'une fécondité rare, qui perce de plus en plus sur la scène internationale, notamment dans le domaine de la photo et de la vidéo. Ainsi, la jeune photographe Emily Jacir, qui partage son temps entre Ramallah et New York.

而今日,透過各國領事館的協助,有更多有天份的孩子能出國唸美術,像是Jawas Al-Malhi,他原是自學出師,現在在英國倫敦進修中。比較起他們的鄰居:約旦,巴勒斯坦的藝術家展現了罕見的創造能量,在國際能見度也愈來愈高,特別是在攝影與影片的領域裏。如Emily Jacir這位女攝影師(下圖為其裝置藝術作品,巴勒斯坦難民營),就在約旦河西岸與紐約住來住去。



Mais le carcan de l'occupation, plus rigide que jamais depuis le début de l'Intifada, entrave toujours de nombreuses vocations. "Du fait du bouclage de la bande de Gaza, il est impossible de faire venir les créateurs qui y vivent dans les ateliers que nous organisons en Cisjordanie, dit Rime Fadda. Récemment, un jeune artiste de Ramallah qui avait obtenu une bourse pour étudier à l'étranger a été empêché de quitter le pays par l'armée israélienne."

從1987年的投石起義以來,今日以色列當局的控制手段,是前所未見地嚴厲,因此也傷害了各行各業的拓展,連加薩走廊的藝術家,都沒有辦法前來住在他們提供的工作室;近日,有位約旦河西岸的年青藝術家才剛得到一筆國外的獎學金,就馬上被以色列軍隊趕了出去。

Catherine David, une conservatrice française, membre du jury du concours du meilleur jeune artiste de l'année, organisé fin 2006 par la Fondation Qattan de Ramallah, constate que cette situation se ressent sur la production. "On remarque une tendance au repli sur soi. Beaucoup d'oeuvres sont de l'ordre de la compulsion privée, alors que le travail consiste justement à prendre de la distance par rapport au monde et au matériau." Sa collègue Salwa Mikdadi est plus optimiste : "En dépit de la situation, le milieu artistique palestinien regorge d'énergie. C'est comme un ballon que l'on écrase et qui rebondit à chaque fois."

2006年底,一個巴勒斯坦的基金會組織了一個「本年度最佳年輕藝術家」的競賽,參與評審的法國籍博物館館員Catherine David發現創作受到情勢影響很深:「許多作品是產生於一種強制性剝奪的規則中,藝術家的工作因此採取一種與世界、與物質保持距離的態度,他們將自己給捲了起來。」另一個評審Salwa Mikdadi則較為樂觀:「既使情勢如此,巴勒斯坦的藝術圈仍溢出可觀能量,就像氣球你給它打下去,它自然會反彈的。」

Pour encadrer ce vivier, l'omniprésent Mazen Qupty et ses complices ont fondé une Académie d'art à Ramallah, qui devrait dispenser dès cette année une formation aux techniques de création contemporaines, en rupture avec l'académisme professé depuis dix ans dans les facultés de Naplouse et de Gaza. Une partie du personnel du futur musée a été envoyée à l'étranger pour se familiariser avec les méthodes modernes de gestion et de préservation du patrimoine artistique. Ouverture prévue dans une dizaine d'années. En espérant, précise M. Qupty, que "les autorités israéliennes consentiront à nous délivrer un permis de construire". Ou bien qu'à cette date, rêve ultime, Jérusalem-Est ne sera plus occupée.

為了培育人才,M. Qupty跟他的伙伴創立了一個美術學院,從今年起,將開始教授當代藝術創作技法,這是十年來被停掉的大學美術教學的復活,有部份的儲備館員則被送出國,學習現代的管理與保存方法,開館有望在十年後實現。M. Qupty表示:「希望屆時以色列當局會准許我們施工;或者,希望在那個時間,一個最大的夢,就是這裏已經不被他們佔據了。」

記者:Benjamin Barthe

arrow
arrow
    全站熱搜

    francais 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()