close
以下這一封寫給電話公司的信,對會法文的朋友,一定是個笑話,連為文的我,都笑到跌到地板去(文法不說,連日期都寫錯…)。
_________________
Monsieur :
J'ai demandé au service de TELE 2 Poitiers le 14/09/09.
Mais, Je change mon avis.
Maintenant, Je veux arrêt mon souscription.
Le numéro de mon ligne est 0549475826

Excusez moi et merci !!
_________________

在一年半前,我還是問了一些朋友、查了好久的字典,才得以完此以上「鉅作」;相較我們最近在忙的信件寫作,真的可說一年半來沒白過的了。

法文信最令我感到可笑的,莫過於「最後一段」的為詞,拿我們最近三封信,就是這樣寫著:

Dans l’attente de votre réponse, je vous prie de croire, Monsieur le Directeur, à mes sentiments très respectueux.(在等待您的回覆中,我向您祈求相信,我的先生,主任,我那太崇敬的感覺。)

Dans l’attente de vous rencontrer, soyez assuré, M. xxx, de mes salutations très respectueuses et dévouées. (在等待與您相見之間,請確定,xxx先生,我那太尊崇與忠誠的敬意。)

Soyez assuré, monsieur le Directeur, de mes salutations respectueuses très distinguées.(請確定,我的先生,主任,我那非同凡響的崇拜敬意)

是寫給誰要如此狗腿?相信我,法文信就是一定要這麼狗腿。

連政府寫來的信,也都會一直讓我大驚小怪的:

健保局:Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.(我向您祈求來同意,我的女士、我的先生,我非同凡響敬意的表達。)

電力公司:Reatant à votre service, nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués. (在等待您的服務,我們向您祈求同意,我的先生,我那非同凡響感覺的表達)。

後來,就直接把它們想成台灣的「恭請崇安」,以減少一項文化衝擊,不過還是蠻有趣的,跟大家分享吧。
arrow
arrow
    全站熱搜

    francais 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()