
來法前,和Jenny的父母回澎湖掃墓,全體親戚二十人在擠一個小巴士熱烈討論家族回憶,我安靜地窩在一角,因為我有聽力上的障礙,並非我不會說閩南語,而是澎湖腔的閩南語對我而言太陌生了。
剛剛下載南方記事的廣告片,這個號稱澎湖腔閩南語片,不僅講不好閩南語,更別提正宗的澎湖話了。其實,幾年前我曾乞求該片黃玉珊大導演給我ㄍㄚ一腳,但雙方對於角色認知差異過大,斷了我的演藝之路。
她端詳我後說:「好啊,你就演嫖客好了。」
但當年在小巴士的二天一夜沒有白白浪費,看完該片,我們二人開始玩著用澎湖話對話,Jenny不僅可以轉講標準澎湖話,也一直笑我的澎湖話有腔調。(唉! 就像我的英語與法語)
剛剛上線與Jenny的爸媽討論澎湖話,整理出以下的表格,僅供對語言學有興趣的朋友參考:
/ i / 變 / ou /
例如:
呷魚(hi) 變 呷糊(hou)
去(ki) 變 (kou)
你(li) 變 汝(lou)
箸(di) 變 (dou)
/ 0 / 變 / j /
例如:
雨(ho) 變 (hj)
落(lo) 變 尿(lj)
黑(o) 變 搖(j)
/ ai / 變 / wai /
例如:
洗(sai) 變 (swai)
不論如何,基於鼓勵藝文活動,在台灣的朋友有空去看看該片吧,請大家多多支持黃玉珊大導演吧。(黃大導演,妳還記得我嗎?現在還有嫖客的角色嗎?我明年暑假回台…)